中文名翻译成罗马音,不要翻译器的!
6个回答
2020-10-23
展开全部
中文名翻译成日文名的话
我所知道的一般是两种方法,一种是音译,一种是同字互译
音译也就是类似于中文名翻译成英语名,先把中文名例如王平,翻译成罗马音wangping,再用片假名ワン ピン表达
学习日语和学习其他知识一样,都会遇到困难与瓶颈期,关键在于不放弃。
学习的动力在于,你为什么学,是跟风?还是自己心里真的喜欢?
如果轻言放弃,那么就根本不是喜欢。真正从心里认可的事情,是无论如何都会想办法去做的。
所谓一些文字东西大家只能看看,建议有时间的话来可以来参加直播课程
每日打卡学习裙,开始是九三四,中间是五零四,末尾是七七五,里面有教程资料大家可以领取
同字互译的就是直接字对字翻译,也就是用日文中的汉字表达,例如王平おうへい(ou hei),但这就涉及到日语汉字中的读音问题。由于大和民族本身只有语言没有文字,是汉字传到日本后,日本人才根据汉字创作出自己的文字,所以日语中的汉字一般都为多音字,分别为训读(日语中本有的音,根据意思相同而定为该汉字的读音,例如“山”读やま(ya ma))和音读(与汉字一同传到日本的读音,也是“山”这个字,音读为さん(sa n))两种读音,如果是作为留学日本时使用的名字,也就是具有一定官方用途的话,就需要确定每一个汉字的读音。
而日文名翻译为中文名的话
如果本来就是用汉字表达的话,会直接用汉字
但如果本来就是用假名表达的话,就有可能会采用意译或者字源翻译两个方法,例如中岛大妈的名字中岛みゆき,就有可能被翻译为“中岛美嘉”或“中岛美雪”(“美”为平假名み的字源,即み是由“美”字的草书逐渐演变而成的;而“雪”在日语中的训音就读作ゆき(yu ki))等
我所知道的一般是两种方法,一种是音译,一种是同字互译
音译也就是类似于中文名翻译成英语名,先把中文名例如王平,翻译成罗马音wangping,再用片假名ワン ピン表达
学习日语和学习其他知识一样,都会遇到困难与瓶颈期,关键在于不放弃。
学习的动力在于,你为什么学,是跟风?还是自己心里真的喜欢?
如果轻言放弃,那么就根本不是喜欢。真正从心里认可的事情,是无论如何都会想办法去做的。
所谓一些文字东西大家只能看看,建议有时间的话来可以来参加直播课程
每日打卡学习裙,开始是九三四,中间是五零四,末尾是七七五,里面有教程资料大家可以领取
同字互译的就是直接字对字翻译,也就是用日文中的汉字表达,例如王平おうへい(ou hei),但这就涉及到日语汉字中的读音问题。由于大和民族本身只有语言没有文字,是汉字传到日本后,日本人才根据汉字创作出自己的文字,所以日语中的汉字一般都为多音字,分别为训读(日语中本有的音,根据意思相同而定为该汉字的读音,例如“山”读やま(ya ma))和音读(与汉字一同传到日本的读音,也是“山”这个字,音读为さん(sa n))两种读音,如果是作为留学日本时使用的名字,也就是具有一定官方用途的话,就需要确定每一个汉字的读音。
而日文名翻译为中文名的话
如果本来就是用汉字表达的话,会直接用汉字
但如果本来就是用假名表达的话,就有可能会采用意译或者字源翻译两个方法,例如中岛大妈的名字中岛みゆき,就有可能被翻译为“中岛美嘉”或“中岛美雪”(“美”为平假名み的字源,即み是由“美”字的草书逐渐演变而成的;而“雪”在日语中的训音就读作ゆき(yu ki))等
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询