中文名翻译成罗马音,不要翻译器的!
zang chi nam。平假名:しょう せいりん。
や(ya) ゆ(yu) よ(yo)。
ら(ra) り(ri) る(ru) れ(re) ろ(ro)。
わ(wa) を(wo) ん(n)。
各种常用发音整理:
ウァ ウィ ウ ウェ ウォ
wha whi whu whe who
キャ キィ キュ キェ キョ
kya kyi kyu kye kyo
クャ クィ クュ クェ クョ
qya qyi qyu qye qyo
クァ クィ クゥ クェ クォ
qwa qwi qwu qwe qwo
ガ ギ グ ゲ ゴ
ga gi gu ge go
ギャ ギィ ギュ ギェ ギョ
gya gyi gyu gye gyo
シャ シィ シュ シェ ショ
sya syi syu sye syo
zang chi nam。平假名:しょう せいりん。
や(ya) ゆ(yu) よ(yo)。
ら(ra) り(ri) る(ru) れ(re) ろ(ro)。
わ(wa) を(wo) ん(n)。
扩展资料:
罗马音不仅用于日语,韩语也同样受用。韩国地名的英文译名其实就是它们的罗马音。而韩国人名的英语写法其实也是根据韩语本来的发音转化而来的,这种转化是有规律在其中的。
罗马音里的e是汉语拼音的ei,以e结尾的全部要读成“ei”的后半段,还有以n结尾的,比如kon就是汉语拼音里的k eng,依此类推以on结尾就要把on念成eng,还有罗马音的shi在拼音里其实是xi,ti应念成qi,tu念cu,yu是you,最后罗马音里以r开头的都要念l,比如ra就念做la,等等。
韩文:장치남
罗马音:zang chi nam
日文楼上是对的。
장지남[zang ji nam]
ちょう ち なん[tyou ti nan]
请参考。。。
嗯?我看他们把张写成 Jang 啊,你怎么是Chang?
您开始没说明要韩文翻译。韩国人的姓所用的英文只是音译,所以也不统一。
庄、章、张、蒋 通常的写法有Chang,Jahng,Jhang,Gang, Zhang, Jang.
张致楠 建议用 Jang Ji Nam
参考:http://wenku.baidu.com/view/9c72b24cf7ec4afe04a1dfb3.html
【英语牛人团】