划线的这两部分怎么翻译?

 我来答
supportingGA
推荐于2019-08-02 · TA获得超过1634个赞
知道小有建树答主
回答量:409
采纳率:83%
帮助的人:122万
展开全部
原句如下:
Instead, we are treated to find hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply:。。。。。
意思直译为:
相反,我们得以款待能看到那一个个似乎比以往任何时候都供应充足的虚孝掘假的壮观景象:。。。。
或译旁慎慎为:
相反,我们看到了这些非常虚伪的景象,他们似乎比以前的任何时候都更多见 : 。。。。

你划线部分:
The spectacles seem in ample supply
意为:壮观景象似乎供应运敬充足。其中:
in ample supply 是一个常见的表达方式:大量的(存货)、充足的(货源);
now more than ever
意为:现在超过以往任何时候都更。原句中,其为状语,修饰seem in ample supply

原句中:
we are treated to find hypocritical spectacles 是主句,主谓结构的被动态,
意为:“我们得以款待能看到虚假的壮观景象”
是什么样的壮观景象呢?后接which引导的定语从句对之限定。

定语从句“which now more than ever seem in ample supply” 中的修饰关系可理解为:
“壮观景象”------- which (从句主语即 spectacles)
“现在比以往任何时候都更”---------now more than ever
“似乎供应充足”-----------seem in ample supply
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式