划线的这两部分怎么翻译?
1个回答
展开全部
原句如下:
Instead, we are treated to find hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply:。。。。。
意思直译为:
相反,我们得以款待能看到那一个个似乎比以往任何时候都供应充足的虚假的壮观景象:。。。。
或译为:
相反,我们看到了这些非常虚伪的景象,他们似乎比以前的任何时候都更多见 : 。。。。
你划线部分:
The spectacles seem in ample supply
意为:壮观景象似乎供应充足。其中:
in ample supply 是一个常见的表达方式:大量的(存货)、充足的(货源);
now more than ever
意为:现在超过以往任何时候都更。原句中,其为状语,修饰seem in ample supply
原句中:
we are treated to find hypocritical spectacles 是主句,主谓结构的被动态,
意为:“我们得以款待能看到虚假的壮观景象”
是什么样的壮观景象呢?后接which引导的定语从句对之限定。
定语从句“which now more than ever seem in ample supply” 中的修饰关系可理解为:
“壮观景象”------- which (从句主语即 spectacles)
“现在比以往任何时候都更”---------now more than ever
“似乎供应充足”-----------seem in ample supply
Instead, we are treated to find hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply:。。。。。
意思直译为:
相反,我们得以款待能看到那一个个似乎比以往任何时候都供应充足的虚假的壮观景象:。。。。
或译为:
相反,我们看到了这些非常虚伪的景象,他们似乎比以前的任何时候都更多见 : 。。。。
你划线部分:
The spectacles seem in ample supply
意为:壮观景象似乎供应充足。其中:
in ample supply 是一个常见的表达方式:大量的(存货)、充足的(货源);
now more than ever
意为:现在超过以往任何时候都更。原句中,其为状语,修饰seem in ample supply
原句中:
we are treated to find hypocritical spectacles 是主句,主谓结构的被动态,
意为:“我们得以款待能看到虚假的壮观景象”
是什么样的壮观景象呢?后接which引导的定语从句对之限定。
定语从句“which now more than ever seem in ample supply” 中的修饰关系可理解为:
“壮观景象”------- which (从句主语即 spectacles)
“现在比以往任何时候都更”---------now more than ever
“似乎供应充足”-----------seem in ample supply
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询