请教日语达人就两句日语的翻译...m(_ _)m,在线等。机翻请退避...谢谢达人!!
一番大きいのは入力インターフェイスが最适化されているかという违い。そもそも、家庭用パッドは「どんなジャンルのゲームにもマッチするように」と考えられ、泛用性が重视されている...
一番大きいのは入力インターフェイスが最适化されているかという违い。
そもそも、家庭用パッドは「どんなジャンルのゲームにもマッチするように」と考えられ、泛用性が重视されている。
対して、レバーは「アーケードゲームに最适化」されている。
「家庭用ハードで移植されたアーケードゲーム」をやるなら、アーケードに最适化されたレバーの方が必然的に使いやすい。
注:アーケード(街机)、パッド(手柄)。主要就是讲手柄和摇杆的不同和对应好像。
•长时间连続でやりつづけるよりも、まとまった时间(~3时间程度)を长期间やる方が惯れやすい。
◦ここらへんは筋トレと同じ。
注:关于练习时间的..
以上...无限感激达人了! 展开
そもそも、家庭用パッドは「どんなジャンルのゲームにもマッチするように」と考えられ、泛用性が重视されている。
対して、レバーは「アーケードゲームに最适化」されている。
「家庭用ハードで移植されたアーケードゲーム」をやるなら、アーケードに最适化されたレバーの方が必然的に使いやすい。
注:アーケード(街机)、パッド(手柄)。主要就是讲手柄和摇杆的不同和对应好像。
•长时间连続でやりつづけるよりも、まとまった时间(~3时间程度)を长期间やる方が惯れやすい。
◦ここらへんは筋トレと同じ。
注:关于练习时间的..
以上...无限感激达人了! 展开
2个回答
2012-02-05
展开全部
yxh0007翻译的好!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询