
中英文人名翻译的问题
比如周润发YunFatChow用汉语拼音是zhourunfa请问第一种是根据什么翻译过来的如何翻译...
比如
周润发 Yun Fat Chow
用汉语拼音是 zhou run fa
请问第一种是根据什么翻译过来的
如何翻译 展开
周润发 Yun Fat Chow
用汉语拼音是 zhou run fa
请问第一种是根据什么翻译过来的
如何翻译 展开
5个回答
展开全部
就是润发周 嘛
香港人起英文名字 不用纯汉语的 换成相应或相似的英文发音而已
香港人起英文名字 不用纯汉语的 换成相应或相似的英文发音而已

2025-01-20 广告
作为深圳美辑编译信息咨询有限公司的工作人员,我回答:将中文文章翻译成英文后,可以再次发表在SCI期刊上,但需要注意以下几点:1. 翻译的质量要高,翻译后的英文文章应该符合英语表达习惯和语法规则,并且与原文意思保持一致。2. 翻译后的英文文章...
点击进入详情页
本回答由美辑编译提供
展开全部
在百度上打出“中英文人名翻译”,就可以解决。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
香港人和大陆的语言有区别哈。。所以翻译过来自然不一样了。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2007-10-16
展开全部
外国人翻的
如
Mao Tse·tung
如
Mao Tse·tung
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
产生差异的原因有两个:
1:香港的人名翻译一般不用汉语拼音;
2:音译时是以广东话发音来进行的.
1:香港的人名翻译一般不用汉语拼音;
2:音译时是以广东话发音来进行的.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询