【英语】【翻译】谁能看出来下面这句话是先有的中文还是先有的英文?
展开全部
conquering hero 首先,你的翻译 “ 战胜的英雄”不通顺,汉语不能这样说。产生这个说法的主要原因是,你认为conquering 是定语,定语就要翻译成“......的”的字样,所以,你才说是 “战胜的英雄”。
这里最关键的是conguering是动名词作定语,不是现在分词作定语。动名词作定语表示被修饰词的“功能、用途”,再如:washing machine 洗衣机,也就是说,动名词作定语最好不要都加 “的”字, 要根据汉语的习惯来说。conquering hero 要翻译成“不败英雄”。
“onquered hero 被战胜的英雄” 这样说话不妥,交际中也见不到。
这里最关键的是conguering是动名词作定语,不是现在分词作定语。动名词作定语表示被修饰词的“功能、用途”,再如:washing machine 洗衣机,也就是说,动名词作定语最好不要都加 “的”字, 要根据汉语的习惯来说。conquering hero 要翻译成“不败英雄”。
“onquered hero 被战胜的英雄” 这样说话不妥,交际中也见不到。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询