【英语】【翻译】谁能看出来下面这句话是先有的中文还是先有的英文?

 我来答
domiwb
高粉答主

2019-05-01 · 说的都是干货,快来关注
知道大有可为答主
回答量:4.6万
采纳率:86%
帮助的人:1.3亿
展开全部
为您解答
肯定是英文咯,是莎士比亚的名言。
出自:
William Shakespeare,"All's Well That Ends Well" 皆大欢喜,Act 1 Scene 1
Greatest English dramatist & poet (1564 - 1616)
追问
那这个翻译的人还挺有文化
油盐多味人生E
2019-04-27 · TA获得超过8049个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:80%
帮助的人:521万
展开全部
conquering hero 首先,你的翻译 “ 战胜的英雄”不通顺,汉语不能这样说。产生这个说法的主要原因是,你认为conquering 是定语,定语就要翻译成“......的”的字样,所以,你才说是 “战胜的英雄”。
这里最关键的是conguering是动名词作定语,不是现在分词作定语。动名词作定语表示被修饰词的“功能、用途”,再如:washing machine 洗衣机,也就是说,动名词作定语最好不要都加 “的”字, 要根据汉语的习惯来说。conquering hero 要翻译成“不败英雄”。
“onquered hero 被战胜的英雄” 这样说话不妥,交际中也见不到。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式