高考英语句子翻译上的疑问?
句子如附图问题:我没懂作为主语的“Mynext-doorneighborandfellowmother,Christie,andI”是如何得到“我和(我的)隔壁邻居,也是...
句子如附图问题:我没懂作为主语的“My next-door neighbor and fellow mother, Christie, and I”是如何得到“我和(我的)隔壁邻居,也是妈妈的克里斯蒂都在外面”的,请大神详细解释一下,感谢啦!我自己译的主语是:我的隔壁邻居和妈妈的同伴克里斯蒂和我。请问我这样译的问题在哪里嘞?
展开
展开全部
1. 这里的名词fellow(“同伙”)作mother的定语,my fellow mother直译是“我的同伙母亲/妈妈”,即“和我一样也是一位母亲/妈妈的女人”。英语里这类表达很多,例如:
Mr. Brown and his fellow workers(布朗先生和他的工友们),
Professor Smith and his fellow teachers(史密斯教授和他的教师同事们)。
2. 汉语“我和某人”译成英语时,是要把“某人”放前面的,即译成sb. and I.这是在翻译时需要注意的。
3. 题主所给的对
My next-door neighbor and fellow mother, Christie, and I
的原译文把“隔壁邻居”与“也是妈妈”用逗号隔开的做法并不可取,对这种不便用并列短语作修饰的情形,将其中不太重要的部分放在括号里予以标示也许更好。例如,整个部分可以译成“我和隔壁邻居(也是位母亲)克里斯蒂”。
Mr. Brown and his fellow workers(布朗先生和他的工友们),
Professor Smith and his fellow teachers(史密斯教授和他的教师同事们)。
2. 汉语“我和某人”译成英语时,是要把“某人”放前面的,即译成sb. and I.这是在翻译时需要注意的。
3. 题主所给的对
My next-door neighbor and fellow mother, Christie, and I
的原译文把“隔壁邻居”与“也是妈妈”用逗号隔开的做法并不可取,对这种不便用并列短语作修饰的情形,将其中不太重要的部分放在括号里予以标示也许更好。例如,整个部分可以译成“我和隔壁邻居(也是位母亲)克里斯蒂”。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这里面的逗号前后是同位关系,也就是我的隔壁邻居,身份也是妈妈,名字叫克里斯蒂。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句话的翻译应该是
:我和我的邻居也是小伙伴的妈妈-克里斯蒂。。。
Follow mother 是小伙伴的妈妈
,Fellow 是小伙伴的意思。
另外,你看到 Christie前后有两个逗号吗?这代表 Christie 和前面指的人是并列关系。所以这里其实就是说两个人 Christie and I。英语里总是习惯把“我”放在最后说,而中文习惯把“我”放在最前面。
:我和我的邻居也是小伙伴的妈妈-克里斯蒂。。。
Follow mother 是小伙伴的妈妈
,Fellow 是小伙伴的意思。
另外,你看到 Christie前后有两个逗号吗?这代表 Christie 和前面指的人是并列关系。所以这里其实就是说两个人 Christie and I。英语里总是习惯把“我”放在最后说,而中文习惯把“我”放在最前面。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
问题出在“妈妈的朋友克里斯” 该句mother后面没有's,而是逗号,所以“妈妈”和“克里斯”是并列的,也就是说“妈妈”就是“克里斯”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询