高考英语句子翻译上的疑问?

句子如附图问题:我没懂作为主语的“Mynext-doorneighborandfellowmother,Christie,andI”是如何得到“我和(我的)隔壁邻居,也是... 句子如附图问题:我没懂作为主语的“My next-door neighbor and fellow mother, Christie, and I”是如何得到“我和(我的)隔壁邻居,也是妈妈的克里斯蒂都在外面”的,请大神详细解释一下,感谢啦!我自己译的主语是:我的隔壁邻居和妈妈的同伴克里斯蒂和我。请问我这样译的问题在哪里嘞? 展开
 我来答
双一流大学杨杨学姐

2021-10-28 · 擅长高考志愿填报,英语翻译专业,英语老师
双一流大学杨杨学姐
采纳数:168 获赞数:1260

向TA提问 私信TA
展开全部

不是,你自己翻译错了

他这句话的翻译应该是

My next door neighbor and Fellow mother

Follow mother,指的是小伙伴的妈妈

Fellow是adj. 小伙伴的, 这个意思

希望可以帮到你哦

和与忍
2021-10-29 · TA获得超过7557个赞
知道大有可为答主
回答量:5570
采纳率:65%
帮助的人:2159万
展开全部
1. 这里的名词fellow(“同伙”)作mother的定语,my fellow mother直译是“我的同伙母亲/妈妈”,即“和我一样也是一位母亲/妈妈的女人”。英语里这类表达很多,例如:
Mr. Brown and his fellow workers(布朗先生和他的工友们),
Professor Smith and his fellow teachers(史密斯教授和他的教师同事们)。
2. 汉语“我和某人”译成英语时,是要把“某人”放前面的,即译成sb. and I.这是在翻译时需要注意的。
3. 题主所给的对
My next-door neighbor and fellow mother, Christie, and I
的原译文把“隔壁邻居”与“也是妈妈”用逗号隔开的做法并不可取,对这种不便用并列短语作修饰的情形,将其中不太重要的部分放在括号里予以标示也许更好。例如,整个部分可以译成“我和隔壁邻居(也是位母亲)克里斯蒂”。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
xingxingjiaoao
高粉答主

2021-12-03 · 百度翻译家,教师身份
xingxingjiaoao
采纳数:13730 获赞数:32653

向TA提问 私信TA
展开全部
这里面的逗号前后是同位关系,也就是我的隔壁邻居,身份也是妈妈,名字叫克里斯蒂。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
水秋梵畅061
2021-10-29 · TA获得超过314个赞
知道小有建树答主
回答量:2287
采纳率:25%
帮助的人:67.8万
展开全部
这句话的翻译应该是

:我和我的邻居也是小伙伴的妈妈-克里斯蒂。。。
Follow mother 是小伙伴的妈妈

,Fellow 是小伙伴的意思。
另外,你看到 Christie前后有两个逗号吗?这代表 Christie 和前面指的人是并列关系。所以这里其实就是说两个人 Christie and I。英语里总是习惯把“我”放在最后说,而中文习惯把“我”放在最前面。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
铁骨知识星球

2021-12-04 · 超过84用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:490
采纳率:80%
帮助的人:18.7万
展开全部
问题出在“妈妈的朋友克里斯” 该句mother后面没有's,而是逗号,所以“妈妈”和“克里斯”是并列的,也就是说“妈妈”就是“克里斯”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(11)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式