stary stary night是什么歌?
歌名:《Vincent》
歌手:唐·麦克林
填词:唐·麦克林
歌名:Vincent (Starry Starry Night)
译文:文森特(星夜)
歌词:
Starry starry night,paint your palette blue and grey
繁星点点的夜晚,你的画板上只调制了蓝与灰
look out on a summer's day,with eyes that know the darkness in my soul
用你那双看得见我灵魂污秽的眼睛,在炎夏之日向外望
Shadows on the hills,sketch the trees and daffodils
山坡上的暗影,勾勒出树木与水仙的轮廓
catch the breeze and the winter chills,in colors on the snowy linen land
用亚麻布般的苍茫雪地之色,去捕捉阵阵微风与严冬肃杀
Now I understand what you try to say to me,and how you suffered for your sanity
现如今我才懂得你对我的诉说,你因睿智思索遭受了多大痛苦
and how you tried to set them free,They would not listen
你又是多想解放你的思想自由,他们不予理会
they did not know how,perhaps they'll listen you now
他们根本没法理会,也许他们现在才懂得
Starry starry night,flaming flowers that brightly blaze
繁星点点的夜晚,绚烂如火怒放的鲜花
swirling clouds in violet haze,reflect in Vincent's eyes of china blue
紫罗兰色迷雾中旋转着的云团,都投影在文森特青瓷般藏蓝的眼睛中
Colors changing hue, morning fields of amber grain;weathered faces lined in pain
色彩变幻绽放,清晨琥珀色的稻田,苍老的脸庞镌刻着痛苦的皱纹
are soothed beneath the artist's loving hand,Now I understand what you try to say to me
都在艺术家慈爱的手下被抚慰,现如今我才懂得你对我的诉说
and how you suffered for your sanity,and how you tried to set them free
你因睿智思索遭受了多大痛苦,你又是多想解放你的思想自由
They would not listen,they did not know how
他们不予理会,他们根本没法理会
perhaps they'll listen you now,For they could not love you
也许他们现在才懂得,他们不可能爱你啊
but still your love was ture,And when no hope was left inside
但你的爱是真实的,当在繁星点点的夜空中
on that starry starry night,you took your life as lovers often do
你的心中再无希望可存,你亲手奉上自己的生命
But I could have told you Vincent,this world was never meant for one
就像那些殉情爱人一样,但我想要告诉你文森特
as beautiful as you,Starry starry night
这世上再无如你这般的美好,繁星点点的夜晚
portraits hung in empty halls,frameless heads on nameless walls
空荡的大厅里悬挂着肖像画,无名之墙上的无框头像
with eyes that watch the world and can't forget,like the stranger that you've met
用那双一睹难忘的眼睛注视着世界,就像你与你擦肩而过的陌生人
the ragged man in ragged cloth,The silver thorn in a bloody rose
那些衣衫褴褛的邋遢的人,银色荆棘映衬着的血色玫瑰
lies crushed and broken on the virgin snow,Now I think I know what you try to say to me
支离破碎地躺在初雪的大地上,现如今我才懂得你对我的诉说
that how you suffered for your sanity,and how you try to set them free
你因睿智思索遭受了多大痛苦,你又是多想解放你的思想自由
They would not listen,they're not listening still
他们不予理会,他们仍然不予理会
perhaps they never will
或许他们永远不予理会
扩展资料:
赏析
从这首歌中,听众不难体会到一种惺惺相惜的情感。Mclean 是一位才华横溢的民谣歌手,但是他的星途却充满坎坷,他总是被美国的主流音乐排斥在外。他曾经沦落到街头唱歌的地步,这不失为一种悲哀。
其实整首歌也是Mclean在向世人诉说自己的苦痛,他以极为柔和的歌调折射出满腔的哀怨。因为天才总是被世俗所曲解,所以能洞悉天才内心的人本身就是天才。
意义
这首名叫Vincent(文森特)的歌可算是美国民谣音乐中的经典。它的演唱者是著名民谣歌手Don Mclean,他用这首感人的歌献给这位“疯子”梵高,在感动其本人的同时,也感动了全世界热爱生活、心存希望的人们。
在荷兰阿姆斯特丹的梵高纪念馆前,人们总能听到这首歌,它一遍一遍地放着,永远让人感动,让人怀念……