问下面这个英文句子的结构和翻译
Insteadofcastingawistfulglancebackwardatallthespecieswe`veleftinthedustI.Q.-wise,itim...
Instead of casting a wistful glance backward at all the species we`ve left in the dust I.Q.-wise,it implictily asks what the real costs of our own intelligence might be.
展开
3个回答
展开全部
生译:它不是投入一个向后渴望的一瞥 ,(这个一瞥指的是:)对“我们在智商方面的灰土之中留下的所有物种”的一瞥 ,而是它含蓄地询问我们自身智商可能的真正价值是什么。
熟译:其目的是不愿意在后面让我们看到“我们在智商方面的灰土之中所遗留下来的那些所有物种”,而是想含蓄地询问我们自身智商的本钱(“真实成本”)究竟是什么。
1 . cast a glance at ...A 意思是:对... A 投入一个目光(看了一眼);
2 . glance backward at ...A .. 意思是:向后面 对....A...看了一眼;
3. all the species we`ve left in the dust 是介词at的宾语,表示看到的东西是什么。
4 . wistful 是adj 修饰glance ,a wistful glance 表示渴望的一看。
5 . 句子的主语是“it”,(我不知道具体意思) ,所以 介词短语“Instead of 。。。。”的逻辑主语也是“it”。(介词短语如果充当动词性质的意味,逻辑主语一般与主句主语一致。)
刚看到楼上的“二胡”原文:Is there an adaptive value to limited intelligence? That's the question behind this new research. Instead of casting a wistful glance backward at all the species we've left in the dust I.Q-wise, it implicitly asks what the real costs of our own intelligence might be. This is on the mind of every animal we've ever met
我的译文是:对有限的智力而言, 是否存在一个适应值呢? 这正是该新研究(论文)后面所涉及的问题。 本文的目的不是刻意地对“我们在智商方面的灰土之中所遗留下来的那些所有物种”向后面进行留恋的粗略的轻描淡写,而是直言不讳地提出这样一种问题:我们自身智商的本钱(“真实成本”)究竟是什么。(实际上)这个问题在我们曾经遇到的每种动物们的智商上都存在。(即每种动物都有自身智商的“成本”)
熟译:其目的是不愿意在后面让我们看到“我们在智商方面的灰土之中所遗留下来的那些所有物种”,而是想含蓄地询问我们自身智商的本钱(“真实成本”)究竟是什么。
1 . cast a glance at ...A 意思是:对... A 投入一个目光(看了一眼);
2 . glance backward at ...A .. 意思是:向后面 对....A...看了一眼;
3. all the species we`ve left in the dust 是介词at的宾语,表示看到的东西是什么。
4 . wistful 是adj 修饰glance ,a wistful glance 表示渴望的一看。
5 . 句子的主语是“it”,(我不知道具体意思) ,所以 介词短语“Instead of 。。。。”的逻辑主语也是“it”。(介词短语如果充当动词性质的意味,逻辑主语一般与主句主语一致。)
刚看到楼上的“二胡”原文:Is there an adaptive value to limited intelligence? That's the question behind this new research. Instead of casting a wistful glance backward at all the species we've left in the dust I.Q-wise, it implicitly asks what the real costs of our own intelligence might be. This is on the mind of every animal we've ever met
我的译文是:对有限的智力而言, 是否存在一个适应值呢? 这正是该新研究(论文)后面所涉及的问题。 本文的目的不是刻意地对“我们在智商方面的灰土之中所遗留下来的那些所有物种”向后面进行留恋的粗略的轻描淡写,而是直言不讳地提出这样一种问题:我们自身智商的本钱(“真实成本”)究竟是什么。(实际上)这个问题在我们曾经遇到的每种动物们的智商上都存在。(即每种动物都有自身智商的“成本”)
展开全部
Is there an adaptive value to limited intelligence? That's the question behind this new research. Instead of casting a wistful glance backward at all the species we've left in the dust I.Q-wise, it implicitly asks what the real costs of our own intelligence might be. This is on the mind of every animal we've ever met
有限的智力是否有适应价值呢?这正是此项新研究试图解答的问题。不是要惆怅地回顾那些我们人类在智力上已远远超越的物种,而是含蓄地问我们拥有智力的真正代价是什么。这一疑问萦绕在我们遇到的每种动物的心头。
经过搜索,完整句子是这样的吧,翻译已给出。
至于结构,我试着说下,具体部分可能说错:
Instead of 引导一个以动名词casting a wistful glance backward 开头的从句,it 之后的是整个句子的主干部分。
we`ve left in the dust I.Q.-wise 是all the species 的定语从句
left sth in the dust 是把某物抛在身后, 句中I.Q.-wise应该就是 sth, 但是本句中不知为什么放在了短语之后, I.Q.与wise之间貌似是破折号?作解释说明用?I.Q.指的是wise
a wistful glance 惆怅的一瞥
我看了这篇文章,对作者的一些逻辑表示费解。
全文请搜索:小宇的新浪博客
有限的智力是否有适应价值呢?这正是此项新研究试图解答的问题。不是要惆怅地回顾那些我们人类在智力上已远远超越的物种,而是含蓄地问我们拥有智力的真正代价是什么。这一疑问萦绕在我们遇到的每种动物的心头。
经过搜索,完整句子是这样的吧,翻译已给出。
至于结构,我试着说下,具体部分可能说错:
Instead of 引导一个以动名词casting a wistful glance backward 开头的从句,it 之后的是整个句子的主干部分。
we`ve left in the dust I.Q.-wise 是all the species 的定语从句
left sth in the dust 是把某物抛在身后, 句中I.Q.-wise应该就是 sth, 但是本句中不知为什么放在了短语之后, I.Q.与wise之间貌似是破折号?作解释说明用?I.Q.指的是wise
a wistful glance 惆怅的一瞥
我看了这篇文章,对作者的一些逻辑表示费解。
全文请搜索:小宇的新浪博客
参考资料: 小宇的新浪博客
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
heat热量 然而 两个步骤所释放的热量总和等於14100Btu 即当碳在一个步骤被点燃形成二氧化碳这个最後产物的过程所释放的热量
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询