如何评价杨绛先生的翻译水平?

 我来答
甜芳的伊甸园L0
活跃答主

2022-09-12 · 学虽不及五车,仍可对答如流
知道小有建树答主
回答量:9827
采纳率:32%
帮助的人:211万
展开全部
杨绛先生的身份很多,本人是西班牙语专业的,就从自己的角度,说一个杨绛先生在翻译界中的小故事吧。

1957年,中宣部副部长林默涵因读过杨绛先生翻译的法国文学名著《吉尔·布拉斯》,对其译笔大为赞赏,遂决定请杨绛重译《堂吉诃德》,并告诉她从哪种文字转译都可以。

专门研究西洋小说的杨绛,深爱这部小说,也深知这部小说的重要性,她找了五种英法文译本细细对比,觉得五种译本各有所长和欠缺,均不足以代表原作。要想忠实原作,必须从原文翻译。先生已有两门外语的基础,为译好《堂吉诃德》,她以48岁“高龄“(学语言48岁学起已经是非常难了)毅然决定再学西班牙语。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式