求助:请各位日语学者帮忙分析两个句子
1个回答
展开全部
分类: 教育/科学 >> 外语学习
问题描述:
1、太极拳をやってみたいと思いました。そこで、王さんに教えてもらうことにしました。
请问这句话中的みたい该怎么翻译啊?
2、先生から家庭に配られた手纸。
请问这句话是否要翻译成被动态?如果是,那么该怎么翻译呢?
谢谢!
解析:
1、太极拳をやってみたいと思いました。そこで、王さんに教えてもらうことにしました。
请问这句话中的みたい该怎么翻译啊?
解答:
【~みたい】,意为【~试着做、(做做)看】。
原句可以译为:
想试着打打太极拳,于是便找到王老师教我。(【ことにしました】是表示决定,但是在翻译的时候不能这么生硬,应按照汉语的说话习惯!)
2、先生から家庭に配られた手纸。
请问这句话是否要翻译成被动态?如果是,那么该怎么翻译呢?
解答:您搞错了!这里的【配られた】是敬语形式,而不是被动。因为是【先生】寄来的,所以用【~られる】敬语形式。
原句可以译为:
老师寄到家里的信。
或者(把信做主语):
这封信是老师寄到家里的。
问题描述:
1、太极拳をやってみたいと思いました。そこで、王さんに教えてもらうことにしました。
请问这句话中的みたい该怎么翻译啊?
2、先生から家庭に配られた手纸。
请问这句话是否要翻译成被动态?如果是,那么该怎么翻译呢?
谢谢!
解析:
1、太极拳をやってみたいと思いました。そこで、王さんに教えてもらうことにしました。
请问这句话中的みたい该怎么翻译啊?
解答:
【~みたい】,意为【~试着做、(做做)看】。
原句可以译为:
想试着打打太极拳,于是便找到王老师教我。(【ことにしました】是表示决定,但是在翻译的时候不能这么生硬,应按照汉语的说话习惯!)
2、先生から家庭に配られた手纸。
请问这句话是否要翻译成被动态?如果是,那么该怎么翻译呢?
解答:您搞错了!这里的【配られた】是敬语形式,而不是被动。因为是【先生】寄来的,所以用【~られる】敬语形式。
原句可以译为:
老师寄到家里的信。
或者(把信做主语):
这封信是老师寄到家里的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询