严复的天演论翻译自进化论和伦理学对吗?
1个回答
展开全部
严复的天演论翻译自进化论和伦理学提出自由为体民主为用是对的。
《天演论》清代严复译自英国赫胥黎所著《进化论与伦理学》一书。“天演”即进化之意,“天演论”即进化论。严复不赞成把自然规律(进化论)与人类关系(伦理学)加以分割,译述时只取前面“进化论”(即天演论)命书名。严译《天演论》只包括赫胥黎原著中“序论”与“本论”两篇。甲午战争后,严复始译此书,1898年正式出版,为中国近代较早的一本直接介绍西方资产阶级理论著作的书。严译《天演论》的特点不在于简单地转述赫胥黎原著,而是创造性地“取便发挥”,以求服务于当时中国社会的需要。书中“物竞天择,适者生存”的理论对打击封建势力、宣传变法维新起过积极作用。
严复比当时其他许多人更深刻,在他看来,“民主”还不是西方资本主义的根本。“民主”不过是“自由”在政治上的一种表现,"自由"才是“体”,“民主”不过仍是“用”。“自由”才是资本主义的实质,严复认为,这正是中国社会所最为害怕和反对的。他说∶夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而从未尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者,乃为全受,故人人各得自由,国国各得自由…,而其刑禁章条,要皆为此设耳。(《论世变之亟》)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询