近年英语体育新闻中的语言特色

 我来答
学习的瀚瀚同学
2023-01-28 · TA获得超过352个赞
知道小有建树答主
回答量:1005
采纳率:100%
帮助的人:89.6万
展开全部
一 、英语体育新闻的词汇特色

  1.大量带有娱乐色彩、口语化的词语运用

  喜爱追捧体育的大多是年轻人,也是体育新闻报刊杂志的购买主力军,为迎合他们的需要,现在的体育新闻报道用词越来越娱乐化、口语化。晦涩难懂的评论被关注的程度越来越少。我们以美国ESPN体育报道网站的一则篮球新闻为例: Houston Rockets will take their lumps soon because they have little experience of postseason(休斯顿火箭队将很快被踢出局,因为他们缺乏季后赛的经验)。此句中,take lumps 是美国口语中失败、遇到困难的意思。再看一则足球新闻:Manchester United beat Arsenal pants off in the first leg of European Cup( 曼联在第一回合欧洲杯的比赛中羞辱阿森那)。Beat the pants off 是很口语化的一句表达,意思是取得大胜,羞辱对手。

  2 大量体育项目专业性词汇的使用

  英语体育新闻的报道中会出现很多体育词汇,因此它有一定的受众群体,就是体育迷们,他们对于各种项目的体育专业词汇了如指掌。对于不太了解这个体育项目的人阅读起来就有一定的困难。以一篇篮球新闻为例:While Nowitzki's ninth season wasn't his highest scoring, it was his most accurate He set career highs in shooting percentage on field goals (50 2), 3 pointers (41 6) and free throws (90 4); no other player in the league topped 50, 40 and 90 percent.season原意是季节,而在篮球、排球、足球等项目中表示赛季,即球队在通常一年时间内打比赛的时间总和,career highs 这里是职业生涯的意思,是一种统计数据,而shooting percentage (命中率)、field goals (二分球)、3—pointer(三分球)、free throw(罚球) 等词汇都带有鲜明的运动色彩。整句话的意思是:诺威斯基的第九个赛季是他命中率而不是得分的赛季,其中两分球命中率达到了50 2%,三分球41 6%,罚球90 4%都是职业生涯,也是联赛中所有运动员中的。篮球的专业术语还有很多如:air—ball (三不沾)、air—pass (空中传球)、 block (盖帽)、cover (掩护)、defense (防守)、steal (抢断)、dunking(扣篮)、charging(撞人犯规 )、violation(违例)、transition(快攻) travel(走步)等等, 这些词汇在运动领域有独特的意思。

  二、英语体育新闻的语气特色

  1.介绍性、陈述性的语气

  体育新闻不仅仅是写给体育迷们看的,更是面向广大非专业人士,所以介绍性、陈述性的语气在新闻句中随处可见。例如:Weight lifting is an Olympic sport consisting of two lifts: the snatch and the clean and jerk Each competitor is allowed three attempts in each lift The sum of the lifter's best snatch and best clean and jerk is the lifter's total (举重是奥运项目,包括抓举和挺举两个单项。在每个单项中,每位选手可以试举3次,选手们在抓举和挺举比赛中的成绩加起来就是选手的总成绩)。

  Volleyball is an Olympic sport in which two teams separated by a high net use their hands, arms or (rarely) other parts of their bodies to hit a ball back and forth over the net (排球是奥运会比赛项目,两只队伍被高网分开使用手臂或身体的其他部位将球轮流击打过网)。

  2. 对抗性、好奇性的语气

  在体育新闻报道中,体育记者通常会使用对抗性气息浓厚的语句来烘托大赛前的紧张气氛。例如:在一篇马刺队战胜爵士队的篮球英文报道中,我们看到了如下的语气: With three NBA championship flags high above the court, and many of the key players from those title teams in the lineup, the San Antonio Spurs opened the Western Conference finals like a team ready to add to their collection(三面NBA总冠军的旗帜高高飘扬在马刺队的主场,西部联盟冠军之站拉开帷幕,爵士队先失一局,似乎准备再给马刺的冠军收藏柜中添一个奖杯)。这句报道中,两只队伍激烈对抗的气氛被渲染地恰倒好处。

  3.英语体育新闻的句型特色

  英语体育新闻中的句型丰富多彩,生动活泼,字里行间凸显了运动的魅力。现就不同体裁的体育新闻中常用的句型分析如下:

  (1)省略句,通常出现在报道性文章的标题中,如One for the Liverpool 简简四个单词却把意思表达的清楚明白:利物浦队先胜一局,系动词通常被省略掉。Williams charged with assault, 威联姆斯被指控袭击他人,也是省略了Be动词。需要补充的是:在英语体育新闻的标题中,时态通常都是一般现在时,以显示运动的时刻进行的特点。

  (2) 祈使句, 通常出现体育评论性文章的标题中,吸引读者的注意,引发读者对某一体育事件的思考。例如:Take your base, coach Bill( Bill教练,该你上垒了),实际暗指Bill教练该带领队伍出成绩了。 Go awards or go home (获奖或是回家)! 一看这篇文章就是督促球队出好成绩的。

  (3)比较长的陈述句,通常出现在详细体育新闻报道的段落中间,使读者更清楚地了解比赛过程。

  如介绍比赛情况的:Tim Duncan, Manu Ginobili and Tony Parker were terrific for three quarters, then good enough at the end to carry San Antonio to a 108—100 victory over the upstart Utah Jazz on Sunday( 邓肯,吉诺比利和帕克各自在前三节比赛中发挥出色,然后合力在第四节发挥出色,确保马刺队以108—100取得比赛胜利)。

  如介绍比赛进程的:As well as serving aces in her 6—1, 6—2 victory against Maleeva Hingis felt sufficiently relaxed that she watched Amanda's match on a neighboring court during the changeovers(辛吉斯在以6—1.6—2击败玛力娃的比赛中发球就得了6分,她在比赛中非常轻松,在换场地的时候,她甚至还有闲情观看隔壁球场阿曼达的比赛)。

  如报道教练评价比赛的:“After we scored the first goal, it gave us more confidence and we played even better,” said Bonfrere,“By the time the third goal went in, we were in control We dropped a few gears in the second half but even then we still managed to score another”( 邦佛雷雷教练说:当我们打进第一个球后,有了更多的自信心,我们一直都在控制比赛直到进第三个球,之后在下半场虽然我们表现的有些松懈,但还是进了一个球)。

  (4)定语从句

  在英语体育新闻中会经常看到定语从句的使用,为的是更清楚明白地向读者传达信息。Swedish veteran Henrik Larsson, who has just joined Barcelona after his country's Euro 2004 campaign, is also likely to make the trip to China( 瑞典老将拉尔森在参加完2004年欧锦赛后,刚刚加盟了巴萨罗那,也打算访问中国)。The volleyball final between China and Japan is to be held in the gym of Beijing University whose sporting equipment has just been polished( 中国和日本的排球决赛将在北京大学的体育馆举行,那里的体育设备刚被更新过)。

  (5)插入语

  Surely enough, the visiting team is suffering more obstacles than the host team in terms of weather, temperature, customs etc( 很确信的一点是,客队会比主队在天气,气温和习俗上面遭受更多的困难)。Judging from the first leg's performance of French football team, it is hard to say that they will win the final against Brazil(从法国队第一阶段的表现来看,很难说他们会在决赛中击败巴西)。

  (6)同位语从句

  英语体育新闻中的同位语从句屡见不鲜,主要作用是补充说明给读者更多的信息

  Portugal, defeated in the 1984 and 2000 European Championship semis and in the last four at the 1966 World Cup, will play the Czech Republic or Greece in Sunday's final in Lisbon)葡萄牙队在1984年和2000年欧洲锦标赛半决赛以及1966年的世界杯中都输了,这次将要在里斯本周日的决赛中和捷克队或希腊队相遇。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式