2个回答
展开全部
这件衣服是日剧《真假学园》中,荷尔蒙组的制服,或者叫战袍。(但看来是仿造品,第一个字就写错了)
衣服后面的全文是:肉は焼いても、骨焼かれるな。捕琉丧运、参上!
大意是:即便肉被烧掉,骨头也不会被烧掉。荷尔蒙组,前来拜访!
“肉は焼いても、骨焼かれるな。”这句话的寓意应该是“形虽损,神不灭”的意思吧。
“捕琉丧运”这四个字是“荷尔蒙”的谐音,“捕”读作“ほ”、“琉”读作“る”、“丧”读作“も”、“运”读作“うん”,连在一起正好是“ほるもうん”,“荷尔蒙”读作“ほるもん”,两者基本相同,读快了的话就是一样的。
“荷尔蒙”在这里指的不是激素,而是日本的一种烤肉,烤品主要是动物的内脏。
“参上”虽然译为拜访,但多用于武士、流氓、暴走族等比武、登门踢场、打架的时候用来显示气势的问候语,可以理解为“轮到哥上场了!”“哥来了!”“我上了!”等等。
衣服后面的全文是:肉は焼いても、骨焼かれるな。捕琉丧运、参上!
大意是:即便肉被烧掉,骨头也不会被烧掉。荷尔蒙组,前来拜访!
“肉は焼いても、骨焼かれるな。”这句话的寓意应该是“形虽损,神不灭”的意思吧。
“捕琉丧运”这四个字是“荷尔蒙”的谐音,“捕”读作“ほ”、“琉”读作“る”、“丧”读作“も”、“运”读作“うん”,连在一起正好是“ほるもうん”,“荷尔蒙”读作“ほるもん”,两者基本相同,读快了的话就是一样的。
“荷尔蒙”在这里指的不是激素,而是日本的一种烤肉,烤品主要是动物的内脏。
“参上”虽然译为拜访,但多用于武士、流氓、暴走族等比武、登门踢场、打架的时候用来显示气势的问候语,可以理解为“轮到哥上场了!”“哥来了!”“我上了!”等等。
追问
我知道是马路须加学园里的。我想买=。=求正品地址。你是最佳答案了,如果能给正品地址追加金币谢谢吖。
追答
官方似乎没推出过这个周边,其他都算不上正品吧。
其实我觉得你要是真想要的话,可以找家Cosplay服装店定做一件。
下面有个地址,日本的产品。不过价格不菲,按现在汇率人民币1300+。可以通过“欲望日本”代购。
参考资料: http://auction.item.rakuten.co.jp/11388707/a/10000333/
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询