一句日文歌词,请问怎么翻译‘黄金郷ならジパングを妄想かどうか新时代を想像’,谢谢帮助。

 我来答
CookGO
2012-02-18 · TA获得超过5636个赞
知道大有可为答主
回答量:2327
采纳率:100%
帮助的人:1539万
展开全部
我觉得这句歌词应该和后面一起翻译。
全句是“黄金郷なら ジパングを妄想かどうか 新时代を想像 未来はそう 俺らが创造。”
翻译:说起理想的国度,不管是幻想那个幻想中的日本,还是设想一个崭新的时代,未来都是由我们来创造。
ジパング,这个是古时候马可波罗最先给日本定下的西方语言名称。马可波罗对日本的描述是:在中国大陆东方1500英里的地方,漂浮着一座独立的岛国。岛上盛产黄金,从宫殿甚至到平民的房子都是由黄金做成,充满了财宝。按照这个介绍,这个“ジパング”非常符合“黄金郷”的说法,但我们都知道这是与实际不符的,所以仅仅是一个“妄想”,所以我把“ジパング”翻译成“幻想中的日本”。
匿名用户
2012-02-17
展开全部
想象成为新时代理想的国度 对日本来说是妄想还是怎样
追问
请问语序是怎么样的?
为什么不是“日本成为理想国,是妄想还是新时代的想象?”
希望能解释下啊,谢谢
追答
黄金郷なら   ジパングを妄想かどうか  新时代を想像
歌词是不是这样断开的?你的译法都有道理,但是如果歌词是这样断开的,意译我想就是这样~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式