
一句日文歌词,请问怎么翻译‘黄金郷ならジパングを妄想かどうか新时代を想像’,谢谢帮助。
2个回答
展开全部
我觉得这句歌词应该和后面一起翻译。
全句是“黄金郷なら ジパングを妄想かどうか 新时代を想像 未来はそう 俺らが创造。”
翻译:说起理想的国度,不管是幻想那个幻想中的日本,还是设想一个崭新的时代,未来都是由我们来创造。
ジパング,这个是古时候马可波罗最先给日本定下的西方语言名称。马可波罗对日本的描述是:在中国大陆东方1500英里的地方,漂浮着一座独立的岛国。岛上盛产黄金,从宫殿甚至到平民的房子都是由黄金做成,充满了财宝。按照这个介绍,这个“ジパング”非常符合“黄金郷”的说法,但我们都知道这是与实际不符的,所以仅仅是一个“妄想”,所以我把“ジパング”翻译成“幻想中的日本”。
全句是“黄金郷なら ジパングを妄想かどうか 新时代を想像 未来はそう 俺らが创造。”
翻译:说起理想的国度,不管是幻想那个幻想中的日本,还是设想一个崭新的时代,未来都是由我们来创造。
ジパング,这个是古时候马可波罗最先给日本定下的西方语言名称。马可波罗对日本的描述是:在中国大陆东方1500英里的地方,漂浮着一座独立的岛国。岛上盛产黄金,从宫殿甚至到平民的房子都是由黄金做成,充满了财宝。按照这个介绍,这个“ジパング”非常符合“黄金郷”的说法,但我们都知道这是与实际不符的,所以仅仅是一个“妄想”,所以我把“ジパング”翻译成“幻想中的日本”。
2012-02-17
展开全部
想象成为新时代理想的国度 对日本来说是妄想还是怎样
追问
请问语序是怎么样的?
为什么不是“日本成为理想国,是妄想还是新时代的想象?”
希望能解释下啊,谢谢
追答
黄金郷なら ジパングを妄想かどうか 新时代を想像
歌词是不是这样断开的?你的译法都有道理,但是如果歌词是这样断开的,意译我想就是这样~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询