
纪伯伦的沙与沫中“徘徊在能煤里的精灵,难道不羡慕人的痛苦吗 ”这句怎样理解!
若以下回答无法解决问题,邀请你更新回答
1个回答
展开全部
我想问一下你读的是谁的译本是林志豪还是钱满素,还是冰心。冰心译本是难道在以太里居住的精灵,不妒羡世人的痛苦吗?林和钱的书没买到。以太就是神的世界。 (جسم)(jism)(body)一词本有:身体、躯体、物体、等义,在哲学上也可理解为“有形实体”、“物体”、“身体”。古代的哲学家认为,它是指由四大元素按照一定比例构成事物,因此是复合的、可感知的和可分的,它们存在于月球天层以下的大地(地球)上。从本质上将,它是由原初质料和形式构成的,但这两者本身是无法感知和不可分的。由于这样的事物是实体,而且是有形可感的东西,因此我们在此多采用“有形实体”或“有形体”这样的译法。需要注意的是,与此相近的另一个词(جرم)(jirm),它指天上的有形体,由于它们是由单一元素“以太”构成,因此比地上的有形体更简单更单一。因其在天上之故,我们可以将其称作“天体”或“星体”。神的世界是禁欲的。所以你不觉得精灵寂寞么!生活单调么!人家虽然痛苦却丰富。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询