求中文翻译成日语,谢谢了
对方邀请自己去参加一个活动,用敬语要怎么回信?另外色々とお世话有难うございました这句话应该没有写错?————————————抱歉每次回信都很迟,……谢谢XX样的体谅>_<...
对方邀请自己去参加一个活动,用敬语要怎么回信?
另外色々とお世话有难うございました这句话应该没有写错?
————————————
抱歉每次回信都很迟,……谢谢XX样的体谅>_<
谢谢XX样邀请我参加^^(其实收到E-MAIL高兴得睡不着)能够为他效力是我的荣幸!和憧憬的XX样一起努力非常高兴。データ形式の対応や台词の和訳都没问题。这个真的是一句话回信,对不起失礼了……。
因为快到截稿日……我头脑很混乱。
________________________
谢谢ryuuyou了,这个不是接下那个翻译拉(要是可以的话我就不用爬上来求助了/汗)没有办法把分给两个人,汗,真对不起 展开
另外色々とお世话有难うございました这句话应该没有写错?
————————————
抱歉每次回信都很迟,……谢谢XX样的体谅>_<
谢谢XX样邀请我参加^^(其实收到E-MAIL高兴得睡不着)能够为他效力是我的荣幸!和憧憬的XX样一起努力非常高兴。データ形式の対応や台词の和訳都没问题。这个真的是一句话回信,对不起失礼了……。
因为快到截稿日……我头脑很混乱。
________________________
谢谢ryuuyou了,这个不是接下那个翻译拉(要是可以的话我就不用爬上来求助了/汗)没有办法把分给两个人,汗,真对不起 展开
4个回答
展开全部
【色々とお世话有难うございました】
不太完整。这样说会好些。
→いろいろとお世话になりまして、どうも有难うございました。
抱歉每次回信都很迟,……谢谢XX样的体谅>_<
谢谢XX样邀请我参加^^(其实收到E-MAIL高兴得睡不着)能够为他效力是我的荣幸!和憧憬的XX样一起努力非常高兴。
毎回返事が遅くなりまして、たいへん申し訳ございません。・・・XX様にご理解いただきまして、まことに有难うございます。
XX様から・・・活动に参加するよう诱われまして、(実は、このメールをいただきましたため、眠れなかったほど嬉しかった)。XXさまのために尽力させていただくチャンスが与えられまして、光栄の至りと存じます。いつも憧れているXX様と手を携えて、一绪に努力することができまして、実に嬉しく存じます。
データ形式の対応や台词の和訳都没问题。这个真的是一句话回信,对不起失礼了……。
因为快到截稿日……我头脑很混乱。
データ形式の対応や台词(せりふ)の和訳はいずれも问题ありません。ただ一つの言叶の返事で、申し訳ございませんが・・・・・・。
そろそろ寄稿の缔切日になりますので・・・・・・头がめちゃくちゃ混乱な状态にあります。
不太完整。这样说会好些。
→いろいろとお世话になりまして、どうも有难うございました。
抱歉每次回信都很迟,……谢谢XX样的体谅>_<
谢谢XX样邀请我参加^^(其实收到E-MAIL高兴得睡不着)能够为他效力是我的荣幸!和憧憬的XX样一起努力非常高兴。
毎回返事が遅くなりまして、たいへん申し訳ございません。・・・XX様にご理解いただきまして、まことに有难うございます。
XX様から・・・活动に参加するよう诱われまして、(実は、このメールをいただきましたため、眠れなかったほど嬉しかった)。XXさまのために尽力させていただくチャンスが与えられまして、光栄の至りと存じます。いつも憧れているXX様と手を携えて、一绪に努力することができまして、実に嬉しく存じます。
データ形式の対応や台词の和訳都没问题。这个真的是一句话回信,对不起失礼了……。
因为快到截稿日……我头脑很混乱。
データ形式の対応や台词(せりふ)の和訳はいずれも问题ありません。ただ一つの言叶の返事で、申し訳ございませんが・・・・・・。
そろそろ寄稿の缔切日になりますので・・・・・・头がめちゃくちゃ混乱な状态にあります。
展开全部
抱歉每次回信都很迟,……谢谢XX样的体谅>_<
谢谢XX样邀请我参加^^(其实收到E-MAIL高兴得睡不着)能够为他效力是我的荣幸!和憧憬的XX样一起努力非常高兴。データ形式の対応や台词の和訳都没问题。这个真的是一句话回信,对不起失礼了……。
因为快到截稿日……我头脑很混乱。
毎回返事が遅れまして、大変申し訳ございませんでした。ついも**様にご理解を顶きまして诚に有难うございます。
**様が..の参加に招いて下さった事に感谢致します。
(実はメールを顶いて、眠れない程嬉しかったのです。)
**様の为に何か出来ましたら、光栄の至りと存じます。憧れていた**様とご一绪に顽张れて大変嬉しく存じます。
データ形式の対応や台词の和訳は喜んで受け取ります。
(这里我想你是表示这个事情接下来,所以只翻译成问题なし让人家意思有点不明,所以翻译成接受了)
こんな一つの言叶で终わる程短い返事で、失礼致しました。実は原稿の缔め切りが迫っていて、头の中がとても混乱しております。
谢谢XX样邀请我参加^^(其实收到E-MAIL高兴得睡不着)能够为他效力是我的荣幸!和憧憬的XX样一起努力非常高兴。データ形式の対応や台词の和訳都没问题。这个真的是一句话回信,对不起失礼了……。
因为快到截稿日……我头脑很混乱。
毎回返事が遅れまして、大変申し訳ございませんでした。ついも**様にご理解を顶きまして诚に有难うございます。
**様が..の参加に招いて下さった事に感谢致します。
(実はメールを顶いて、眠れない程嬉しかったのです。)
**様の为に何か出来ましたら、光栄の至りと存じます。憧れていた**様とご一绪に顽张れて大変嬉しく存じます。
データ形式の対応や台词の和訳は喜んで受け取ります。
(这里我想你是表示这个事情接下来,所以只翻译成问题なし让人家意思有点不明,所以翻译成接受了)
こんな一つの言叶で终わる程短い返事で、失礼致しました。実は原稿の缔め切りが迫っていて、头の中がとても混乱しております。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、色々お世话になっており、ありがとうございます。
2、ご参加チャンスを顶き、诚に深谢いたします。(実にE-mailを顶いた后、嬉しさの余、寝られないでした。)
彼に协力して差し上げれば、本当に私の光栄と思っております。アイドルのXX様と一绪に努力することに非常に嬉しいです。
(データ形式の対応や台词の和訳都没问题)、之は本当に一言の返事で、大変申訳ございませんでした。
投稿期限日にならんばかりで、....头が混じっていますね。
2、ご参加チャンスを顶き、诚に深谢いたします。(実にE-mailを顶いた后、嬉しさの余、寝られないでした。)
彼に协力して差し上げれば、本当に私の光栄と思っております。アイドルのXX様と一绪に努力することに非常に嬉しいです。
(データ形式の対応や台词の和訳都没问题)、之は本当に一言の返事で、大変申訳ございませんでした。
投稿期限日にならんばかりで、....头が混じっていますね。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Peterryo 先生的翻译很好。
ryuuyou 先生的翻译很好!
ryuuyou 先生的翻译很好!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询