
俄语高手请帮忙!
请问,календарьныедни在合同中因该怎么翻译?与рабочиедни有何不同?直接翻译当然是日立日和工作日,但是关键是--在合同中有什么区别??????因为在...
请问,календарьные дни在合同中因该怎么翻译?
与рабочие дни有何不同?
直接翻译当然是日立日和工作日,但是关键是--在合同中有什么区别??????
因为在俄罗斯节日很多,所谓日立日是否包括节假日? 展开
与рабочие дни有何不同?
直接翻译当然是日立日和工作日,但是关键是--在合同中有什么区别??????
因为在俄罗斯节日很多,所谓日立日是否包括节假日? 展开
1个回答
展开全部
календарьные дни是日历日,рабочие дни是工作日,这个不难理解吧?
当然有区别了,日历日是按照日历顺着往后查,而工作日是除了周末以及国家法定假日的.比如说:今天签的合同(11月1日),5个日历日的话,就是6日,如果是5个工作日,那就要把周六\日去掉,就是8日了,现在明白了没有?
当然有区别了,日历日是按照日历顺着往后查,而工作日是除了周末以及国家法定假日的.比如说:今天签的合同(11月1日),5个日历日的话,就是6日,如果是5个工作日,那就要把周六\日去掉,就是8日了,现在明白了没有?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询