Instead of怎么翻译呢?如

Insteadofleavingthecompany,Ireceivean100USD.整句翻译是没有离开公司,我反而多赚了100美圆。翻译成反而吧,但为什么要放在第一个... Instead of leaving the company, I receive an 100USD.
整句翻译是 没有离开公司,我反而多赚了100美圆。
翻译成反而吧,但为什么要放在第一个句子前面呢?
很疑惑`~`
展开
乓乓呷
2007-10-26 · 超过20用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:123
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
放后边也行的 放前边只是强调一下
jxj97
2007-10-26 · 超过37用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:241
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
句子倒装表示强调
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式