请帮我把这句话翻译成日文,禁止用翻译器,需要用敬语,谢谢! 20

请帮我翻译成日文“虽然知道有点失礼,但我想问一下,我今年可以升职吗?我目前进公司已经4年了,一直很努力,新人一直也都在不断进来,我也不得不为自己的未来多做考虑。”可以适当... 请帮我翻译成日文 “虽然知道有点失礼,但我想问一下,我今年可以升职吗?我目前进公司已经4年了,一直很努力,新人一直也都在不断进来,我也不得不为自己的未来多做考虑。”
可以适当调整中文,用最礼貌的说法。
展开
 我来答
江户来客
2012-02-24 · 知道合伙人教育行家
江户来客
知道合伙人教育行家
采纳数:3300 获赞数:8247
1981年北京国际关系学院研究生毕业。日本文学硕士学位。留校任日语教师11年。1992年赴日至今。

向TA提问 私信TA
展开全部
“虽然知道有点失礼,但我想问一下,我今年可以升职吗?我目前进公司已经4年了,一直很努力,新人一直也都在不断进来,我也不得不为自己的未来多做考虑。”
いきなりこんなことをお闻きして大変失礼だと思いますが、今年、私の升给が可能でしょうか。会社に入ってもう4年ですけど、ずっと一生悬命顽张ってきたつもりです。新人も続々と入ってきていますから、自分の将来のことも考えなければなりません。
追问
翻译的非常好,请问我这样问日本人合适吗?会不会很失礼?
追答
向老板提工资这事本身在日本人看来是极少见的,不论你用什么级别的敬语都是一样的。
如果你认为你现在的工作非你不可,无人能代替,倒是可以试一试。
百度网友9880d5775
2012-02-24 · TA获得超过476个赞
知道小有建树答主
回答量:433
采纳率:100%
帮助的人:249万
展开全部
根据大体你的意思稍作调整,日本人也是需要些铺垫的,不像欧美人那么直接。
(升级についてですね、)
あの、私(わたくし)が会社に入って,もう四年ほどですね、今まで、苦労を问わずにかんばっていきまして、会社に最大な贡献をしたことがないですけれども、え、自分自身が、えと、ずっと、会社を自分の家にみて、まじめに仕事をしております。
今の年齢から见て、自分の将来とか、考えるも、必要ですが、そしてね、最近新人を増やしていくわが社の未来が,もっとも繁栄していく,と、思っていて。今の段阶で(重读)、えーと、美しい会社の未来に(重读),何か役に立ちたい(重读)、ぜひ(重读)、広い舞台をさせていただけませんか
数年来に认めっている责任感を持っている私が、绝対、背かないように、がんばっていきます。,,,,信じてください(重读)
お愿いします(大声,大声重读)。(再感人些就是脱下鞋子,双手铺地,然后低头跪在领导面前,说:お愿い,お愿い(双两声就ok)。日本人跪很正常,文化差异,国内就不行了。反正都是混饭吃,都已经融入到“那个文化中了”,何不为多赚些,放下身段,韩信不也钻过嘛……)
哈哈哈,有些地方你自己改改吧。这是口语,书面你也可以写一个大概。其实日本人还是比较喜欢用邮件,就是先发个简短的邮件,这样人家看到,回复你了或者提出要求你哪天面谈,你再准备个稿(当什么职位的,做什么有利公司的事情,将来再这个职位上会怎样,跟面试差不多,忽悠吧)是比较恰当的。(当然还有根据公司大小)。————我写到,没什么大贡献,你也可以改改,比如有过什么作为……不赘述了,看你自己了
最好做两手准备。——最后预祝成功
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
病猫当老虎使
2012-02-24 · TA获得超过191个赞
知道小有建树答主
回答量:368
采纳率:0%
帮助的人:356万
展开全部
こんな质问をして申し訳ございませんが、今年升格可能ですか?入社して4年间経ちまして、一生悬命顽张って来ました。新人も増えてくる中、自分の将来について考えなければならないです。

相信我,没错的!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
阿东孙
2012-02-24 · 超过26用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:139
采纳率:0%
帮助的人:67.1万
展开全部
你都干了四年了,日语水平却依然不咋地,这句话还需要找人翻译,怎么可能升职?而且"用最礼貌的说法",用普通敬语就行啦,越卑微,越被无视,认为你没有魄力。
追问
老板是日本人,不代表我是做日语相关工作,ok?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式