能帮我再翻译一段吗?谢谢,
Mostmornings,thelinebeginstoformatdawn:scoresofsilentwomenwithbabiesontheirbacks,buck...
Most mornings, the line begins to form at dawn: scores of silent women with babies on their backs, buckets balanced on their heads, and in each hand a bright-blue plastic jug. On good days, they will wait less than an hour before a water tanker goes across the dirt path that serves as a road in Kesum Purbahari, a slum on the southern edge of New Delhi. On bad days, when there is no electricity for the pumps, the tankers don’t come at all. “That water kills people,” a young mother named Shoba said one recent Saturday morning, pointing to a row of pails filled with thick, caramel (焦糖)-colored liquid. “Whoever drinks it will die.” The water was from a pipe shared by thousands of people in the poor neibourhood. Women often use it to wash clothes and bathe their children, but no?body is desperate enough to drink it.
展开
展开全部
绝大多数早晨,队伍在在黎明时就已经排好了:许多沉默的妇女,背上背着孩子,桶顶在头上,一手提一只鲜亮的蓝色的塑料罐子。Kesum Purbahari,新德里南部边缘地带的一个平民窟,在顺利的日子里,她们会等待不到一小时的时间,一辆水车就会穿过一个被当做马路来用的却满是灰尘的小路开过来;不顺的日子,水泵没电,水车根本就不来了。“水要人命,”在最近的一个周六的早晨,一个名叫Shoba的年轻母亲这样说到,手指着一排水桶,桶里装满了浓浓的、焦糖色的液体。“谁喝了都会死掉的。”这些水来自一个由成千上万的贫苦的邻里们共用的水管里流出来的。妇女们用它洗衣服、给孩子洗澡,只是没人敢冒险去喝它。
希望对你有帮助,有不明白的地方再问哟! (*^__^*)
希望对你有帮助,有不明白的地方再问哟! (*^__^*)
来自:求助得到的回答
展开全部
几乎每个早晨,队伍开始形成于道恩:分数无声的妇女有婴儿在背上,桶平衡他们的头,每一个手bright-blue塑料瓶子里。好天气,他们将持观望态度的人一小时不到前一个水油轮穿过污垢道路,是Kesum Purbahari路,一个贫民窟的南部边缘的新德里。在天天气不好,当没有电的泵,油轮不来了。"那些水杀死人,”一个年轻的母亲叫Shoba说最近一项星期六的早上,指着一排水桶装满厚,焦糖(焦糖)-colored液体。“谁喝的,必致死亡。摘要“水是管有成千上万的人共用这个可怜的近郊。女人经常用它洗衣服,用水洗澡,他们的孩子,但没有?身体是穷困潦倒到要喝。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询