这段话翻译着会不会有一点困难呀:)

我在等一个人,一个可以把我的寂寞故事画上休止符的人;一个愿意走进我的生命分享我的喜怒哀乐的人,一个可以在我身上找出一百个缺点,知道我不完美却还是依然喜欢我的人;一个也许没... 我在等一个人,一个可以把我的寂寞故事画上休止符的人;
一个愿意走进我的生命分享我的喜怒哀乐的人,
一个可以在我身上找出一百个缺点,知道我不完美却还是依然喜欢我的人;
一个也许没能参加我的昨天却愿意和我携手走过每一个明天的人,
一个会对我说,我们有坑一起跳、有苦一起尝、有一辈子就一起过的人!
展开
victoryfamily
2012-02-26 · TA获得超过676个赞
知道小有建树答主
回答量:239
采纳率:0%
帮助的人:103万
展开全部
I am waiting for HIM —
who'd bring my loneliness to an end;
who'd walk into my life and share my passions;
who'd love me though he knows that I am imperfect and would find hundreds of faux pas in me;
who'd walk hand in hand with me in the coming days though he was not with me in the past;
who'd tell me that we'd share every weal and woe and live together for the rest of our life!

【译注】① bring…to an end:使…终结,即使…画上休止符。
② passion为意译,指代“喜怒哀乐”。“喜怒哀乐”依次应为pleasure, anger, sorrow和joy。不过直译或稍显冗长。
③ faux pas是法语词,即“缺点、过失”,也可以用flaws,faults等替代。但法语或更显意味。
④ 倒数第二句中的in the past可以略去,因为though已经表明了语气转折,说明下文与上文相对;而且谓语动词也用了过去时,足以包含in the past的含义了。
⑤ 末句中weal and woe,是英语中的一个习语。这里同样使用了意译,直译会略显生硬。
来自:求助得到的回答
百度网友3eab7d6
2012-02-26
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:4.2万
展开全部
I am waiting for a person, a place I can lonely stories at the end;

A willingness to enter my life my share of the passions,

A can I found one hundred defects, knows that I am not perfect, but still loves me;

One may not participate in my yesterday is willing to hand in hand with me every tomorrow,

One will say to me, we have to jump, bitter pit taste together, have a lifetime together!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式