10个回答
展开全部
一直都有啊,英语名称是“REDS”,中文翻译“红军”,也有球迷称利物浦为“利弗鸟”,就是利物浦队徽上的那只红色的鸟,这个标志是利物浦市的标记。
说到相近,另一只同样以红色为基调的球队--曼联,被人称作“红魔”,但是在英文中常常会被称作“Devils”,去除“RED”一词避免和利物浦混淆。这也是有来历的,曼联在上世纪70年代才启用了红魔鬼FRED的标志作为队标,而当时利物浦已经被称作“REDS”了,无论是按照先来后到的顺序、还是利物浦相对更加声名显赫的知名度,RED给人的第一印象更多是偏向利物浦。
个人觉得“REDS”这个名称简单好记,有时候还可以翻译为“狂热分子”,挺符合KOP看台风格的不是么……
说到相近,另一只同样以红色为基调的球队--曼联,被人称作“红魔”,但是在英文中常常会被称作“Devils”,去除“RED”一词避免和利物浦混淆。这也是有来历的,曼联在上世纪70年代才启用了红魔鬼FRED的标志作为队标,而当时利物浦已经被称作“REDS”了,无论是按照先来后到的顺序、还是利物浦相对更加声名显赫的知名度,RED给人的第一印象更多是偏向利物浦。
个人觉得“REDS”这个名称简单好记,有时候还可以翻译为“狂热分子”,挺符合KOP看台风格的不是么……
展开全部
利物浦俗称“红军”
利物浦球迷统称Kopite,一般简称KOP
利物浦球迷统称Kopite,一般简称KOP
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在国外一般人叫它KOP在中国叫红军利物浦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“红军”两字足矣!
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询