『急』户口本用英语怎么说?

帐号已注销
推荐于2019-08-02 · TA获得超过37.3万个赞
知道小有建树答主
回答量:344
采纳率:100%
帮助的人:20万
展开全部

户口本官方叫法为户口簿,英文为:Household Register。户口簿上也是这么写的。

户主对居民户口簿应妥善保管,严禁私自涂改、转让、出借。如有遗失,须立即报告户口登记机关。

英 [ˈhaushəuld ˈredʒistə]   美 [ˈhaʊsˌhold ˈrɛdʒɪstɚ]  户籍;[法] 户口册,户口簿

例句一:

Urbanization and the reform of household register system are supported and promoted by each other。

加快城市化和户籍制度改革都是促进城乡一体化发展的必要手段。

例句二:

Police officer: OK, did you bring your household register or residence booklet? 

警察:好的,您带户口簿或是户口本了吗?

例句三:

In second part, it analysed that the song's managed to the registered permanent residence registering and household register。

第二部分,分析宋政府对户口登记和户籍实施管理。

例句四:

If you only then the ID card is insufficient, but also wants the household register。

你要是只怀孕份证是不够的,还要户口本。

例句五:

On the Reform of Household Register Syst。

论我国城市化进程中的户籍制度改革。

扩展资料

翻译及填写注意事项:

1、户号:Household number

注意,北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。

2、集体户:Corporate

很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。

3、非农业家庭户即为Non-agricultural family。

4、非农业集体户即为Non-agricultural corporate。

有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。

参考资料:百度翻译-户口簿

gulaoyes
推荐于2018-02-13 · TA获得超过2万个赞
知道大有可为答主
回答量:8526
采纳率:0%
帮助的人:4348万
展开全部
西方国家没有所谓“户口登记”的制度,因此直接对应“户口本”这个词英语并不存在。
根据它的功能,最贴切的意译(或许能让西方人理解的)可能是:
Household Census Registration Journal
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
五德文明文化人5
2012-02-28 · TA获得超过135个赞
知道小有建树答主
回答量:189
采纳率:0%
帮助的人:104万
展开全部
Registered permanent residence this getting
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
shally666
2012-02-28 · TA获得超过302个赞
知道答主
回答量:263
采纳率:100%
帮助的人:237万
展开全部
household register 或者 residence booklet
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式