一句话的语法结构分析 5
Thebackgroundisthere,withoutwhichanythingdrawnwon’tbedistinguishable,butitisoftenigno...
The background is there, without which anything drawn won’t be distinguishable, but it is often ignored. 请问这句话中which引导的是什么?整句话怎么翻译?谢谢。
展开
展开全部
The background is there, without which anything drawn won't be distinguishable, but it is often ignored.
1. 这是一个复杂句=并列复合句。(转折结构+从属结构)
2. 主干结构为:The background is there, but it is often ignored.
3. 从属结构为:without which(the background ) anything drawn won't be distinguishable
4. 翻译:背景是客观存在,而且没有背景,所画的任何东西都会难以辨认;但是,背景常常为人们所忽视。
1. 这是一个复杂句=并列复合句。(转折结构+从属结构)
2. 主干结构为:The background is there, but it is often ignored.
3. 从属结构为:without which(the background ) anything drawn won't be distinguishable
4. 翻译:背景是客观存在,而且没有背景,所画的任何东西都会难以辨认;但是,背景常常为人们所忽视。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
The background is there, ( without which anything drawn won’t be distinguishable,) but it is often ignored。
which 替代 background引导定语从句.
句子的主干成分是:The background is there, but it is often ignored.
直译为:背景就在那儿,没有背景,任何东西被画上都将是模糊不清的,但它又经常是被人忽视的。
which 替代 background引导定语从句.
句子的主干成分是:The background is there, but it is often ignored.
直译为:背景就在那儿,没有背景,任何东西被画上都将是模糊不清的,但它又经常是被人忽视的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2012-03-01
展开全部
替代background引导定语从句.
句子的主干成分是:The background is there, but it is often ignored.
还原从句为:without background, anything drawn won’t be distinguishable,
翻译:背景是实实在在在存在的,没有它,所画的任何东西都会难以辨认,但是它又常常被人们忽视了。
句子的主干成分是:The background is there, but it is often ignored.
还原从句为:without background, anything drawn won’t be distinguishable,
翻译:背景是实实在在在存在的,没有它,所画的任何东西都会难以辨认,但是它又常常被人们忽视了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
定语从句,非限制性的定语从句
先行词是 the background,背景
背景就在那儿,没有背景画上所有的东西都将模糊不清,但它又经常是被人忽视的。
先行词是 the background,背景
背景就在那儿,没有背景画上所有的东西都将模糊不清,但它又经常是被人忽视的。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询