24岁想当英语翻译,需要学多久,还来得及吗
有点英语底子,以前学的是英语专业。很喜欢英语,现在24周岁了,想当英语翻译,已经工作两年了工作内容和英语不相关,现在想补,不知道还来不来得及,需要学多久,会不会很困难?如...
有点英语底子,以前学的是英语专业。很喜欢英语,现在24周岁了,想当英语翻译,已经工作两年了 工作内容和英语不相关,现在想补,不知道还来不来得及,需要学多久,会不会很困难?如果非常刻苦的学,辞职专心学习一年,有希望么?或者报班,什么班效率最高?
展开
展开全部
说实话,你这个问题有点不好把握,首先你要考虑是笔译还是口译。笔译吧,你什么时候想当都可以,但是当好笔译工作者也是很不容易的,对笔译工作者的能力要求有:语言基本功、专业知识和职业素养。参考:http://blog.sina.com.cn/s/blog_69cc08370101ghm3.html
进入翻译行业已经有快三年的时间,在三年的工作中,对翻译工作有了更深的感触。根据我个人的工作经历,总结出一下几点翻译工作者应该具备的基本专业素质:
首先,作为一名翻译工作者,最重要的也是最基本的专业素质,就是认真严谨的态度和扎实的双语基本功。唯独有了这两项能力,才具备了成为一名职业翻译的基本条件。
其次,由于翻译工作者接触的领域繁多,所以为了保证译文的准确性,翻译要具备快速学习新知识、应用新知识的能力,使自己在理解原文或原话的基础之上,准确的传达信息。这也就要求翻译工作者平时要有勤学好问的精神与态度,广泛涉猎各行业的知识与前沿信息。
再者,要有认真钻研的精神。无论是口译工作者还是笔译工作者,工作中遇到的一些难点,不能就此放下,而是要不断的查找相关信息,不断研究词语的含义和表达,条件允许的话可以和原文作者或发言人请教沟通,解决难点。这不仅可以帮助自己提高语言能力,而且解决了知识盲点,为今后同领域的翻译打下基础。
第四,对于口译工作者,要有双语快速转换的能力,较强的心理素质和抗压能力,保证在口译场合时间压力大、现场性很强的情况下,平稳流畅的译出发言人的信息。
最后,翻译要恪守职业道德,尊重客户信息的保密性。口译工作者在工作中还要注意与外宾接触时的外交礼仪,尊重各国不同的文化习俗,同时在外宾面前要做到不卑不亢,尊重他人的同时也做到维护自己的尊严。
她这里说到了口译,我还是先说笔译。
笔译的话,通常是时间和实践的积累,如果你在某一个行业长期坚持翻译了10万以上的内容,然后经常在对比、反思,那么你肯定可以胜任该行业的大多数翻译,如果你量少了,难度大。而且,汉语翻译成外语,很考外语基本功的,而且很不容易翻译得非常地道。我的意见是,长期坚持积累,方可成大器。
但是,同时得跟你说,目前笔译市场有点别扭,因为似乎很多都会做,也有很多人在做,所以行业很乱,市场价格很低,30-100/千字不等。如果进翻译公司的话,也不知道是否能保证一个月能拿到多少钱。而且翻译公司的话,主要是机器辅助翻译能力,这点很多人都缺。所以现在很不好说,看你的运气了。另外,做翻译是很累的,一般都是呆在电脑桌边很长时间,人的身体和心灵都会有影响。
相反,口译难度高,压力大,机会未必会很多,但是待遇高。如果能做到高级别的口译,待遇是按小时、一刻钟计算的,那算得上目前外语行业中的顶级待遇。但是,一般做口译都需要经过专门的口译培训,有些是公司培训,有些是高校的MTI项目。所以,目前我建议你如果要从事翻译行业,还是先读读研究生,扩大知识面,训练翻译基本能力,有时候还可以做做其他行业的工作。这样,一是可以给自己更多的选择,二是把基础整好点。翻译对知识面和知识的深度都有很高的要求,不是一天想做就能做好的。而且,很累!祝你好远!
进入翻译行业已经有快三年的时间,在三年的工作中,对翻译工作有了更深的感触。根据我个人的工作经历,总结出一下几点翻译工作者应该具备的基本专业素质:
首先,作为一名翻译工作者,最重要的也是最基本的专业素质,就是认真严谨的态度和扎实的双语基本功。唯独有了这两项能力,才具备了成为一名职业翻译的基本条件。
其次,由于翻译工作者接触的领域繁多,所以为了保证译文的准确性,翻译要具备快速学习新知识、应用新知识的能力,使自己在理解原文或原话的基础之上,准确的传达信息。这也就要求翻译工作者平时要有勤学好问的精神与态度,广泛涉猎各行业的知识与前沿信息。
再者,要有认真钻研的精神。无论是口译工作者还是笔译工作者,工作中遇到的一些难点,不能就此放下,而是要不断的查找相关信息,不断研究词语的含义和表达,条件允许的话可以和原文作者或发言人请教沟通,解决难点。这不仅可以帮助自己提高语言能力,而且解决了知识盲点,为今后同领域的翻译打下基础。
第四,对于口译工作者,要有双语快速转换的能力,较强的心理素质和抗压能力,保证在口译场合时间压力大、现场性很强的情况下,平稳流畅的译出发言人的信息。
最后,翻译要恪守职业道德,尊重客户信息的保密性。口译工作者在工作中还要注意与外宾接触时的外交礼仪,尊重各国不同的文化习俗,同时在外宾面前要做到不卑不亢,尊重他人的同时也做到维护自己的尊严。
她这里说到了口译,我还是先说笔译。
笔译的话,通常是时间和实践的积累,如果你在某一个行业长期坚持翻译了10万以上的内容,然后经常在对比、反思,那么你肯定可以胜任该行业的大多数翻译,如果你量少了,难度大。而且,汉语翻译成外语,很考外语基本功的,而且很不容易翻译得非常地道。我的意见是,长期坚持积累,方可成大器。
但是,同时得跟你说,目前笔译市场有点别扭,因为似乎很多都会做,也有很多人在做,所以行业很乱,市场价格很低,30-100/千字不等。如果进翻译公司的话,也不知道是否能保证一个月能拿到多少钱。而且翻译公司的话,主要是机器辅助翻译能力,这点很多人都缺。所以现在很不好说,看你的运气了。另外,做翻译是很累的,一般都是呆在电脑桌边很长时间,人的身体和心灵都会有影响。
相反,口译难度高,压力大,机会未必会很多,但是待遇高。如果能做到高级别的口译,待遇是按小时、一刻钟计算的,那算得上目前外语行业中的顶级待遇。但是,一般做口译都需要经过专门的口译培训,有些是公司培训,有些是高校的MTI项目。所以,目前我建议你如果要从事翻译行业,还是先读读研究生,扩大知识面,训练翻译基本能力,有时候还可以做做其他行业的工作。这样,一是可以给自己更多的选择,二是把基础整好点。翻译对知识面和知识的深度都有很高的要求,不是一天想做就能做好的。而且,很累!祝你好远!
展开全部
如果是自学的话,可以通过培训机构等等进行学习,然后去考翻译证,大约需要4年左右。这个年纪还是来得及的。另外,翻译不是简单的英语口头交流就行了,还需要结合行业需求,比如可以往商务英语方向发展,当前国际化交流很多,就业前景很可观。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2012-03-02
展开全部
相信你绝对来的及,我的过去经历跟你蛮像的,但是不是英语专业,重拾英语我只花了半年时间,就可以基本无障碍交流沟通,甚至帮忙技术会议翻译。当然,每日坚持学习是必要的。我比较喜欢看看美剧学习,劳逸结合是我的一贯作风。当然你英语专业的底子肯定更棒,相信自己吧!你一定可以的!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
既然是英语专业的 又喜欢英语 底子肯定是有的嘛
只要学习 什么都来的及 就像我 23岁 从没学过钢琴 现在也学的很开心 每天都有进步
不需要辞职学习 利用下班时间 在家耐心看书 报班什么的也是可取的
当地都会有一个机构
你可以登录当地的一些英语翻译机构看看
加油
只要学习 什么都来的及 就像我 23岁 从没学过钢琴 现在也学的很开心 每天都有进步
不需要辞职学习 利用下班时间 在家耐心看书 报班什么的也是可取的
当地都会有一个机构
你可以登录当地的一些英语翻译机构看看
加油
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
很困难!
建议你先考一下试,
就是catti中国最权威的翻译
笔译和口译都有
现在就在报名
还有翻译不是你想象的那么浪漫
你如果真想做的话
你要想好
英语学习并不是日常交流什么的
那是最基本的
英语学习到最后是文化的交流
反正很麻烦,
还有翻译一些 政府报告什么的
那些东西。。。。。。
建议你先考一下试,
就是catti中国最权威的翻译
笔译和口译都有
现在就在报名
还有翻译不是你想象的那么浪漫
你如果真想做的话
你要想好
英语学习并不是日常交流什么的
那是最基本的
英语学习到最后是文化的交流
反正很麻烦,
还有翻译一些 政府报告什么的
那些东西。。。。。。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询