【日语】あくまでイメージです 翻译成坚持到底就是胜利对吗
2个回答
推荐于2016-11-25 · 知道合伙人宠物行家
关注
展开全部
不是的,这句话翻译出来大概意思是成功的印象。
正确的翻译是:最後までが胜利を収めた
日语中あ(a)大致相当于英语 father 中的 a,但口的开度略小;比汉语的“啊”(a)也略小。
い(i)与英语eat中的元音相似,但短而略紧;比汉语普通话的“衣”(i)松些。
う(u)和汉语普通话的“乌”相似,但嘴唇几乎是平的,不要那样用力前突。请咬合住上下齿,稍张开嘴发出“u”
え(e)和汉语“爷”(ye)的后半部分发音相似,但部位略靠前,和英语egg中的元音相像,但口略合。
お(o)和汉语普通话的“欧”(ou)中的第一个韵母“o”相似,但不要像汉语的那样从口腔后部发音。嘴的开度介于あ和う之间。
辅音
か(ka),き(ki),く(ku),け(ke),こ(ko)
这是辅音k与a,i,u,e,o等五个元音的组合。当发这些音的时候,请记住:
*辅音k的发音方法是,后舌面紧贴软颚,形成阻塞,然后使无声气流冲破阻塞,就发出k音。再把k和a, i, u, e, o拼读。
*发ki中的k音时,部位略向前移,这是因为受i音的影响。
*ki和ku中的元音往往只做好发元音的口形,但不发出音来。这叫做“元音无声化”。当日语的i和u处于清辅音k,t,p,s(或sh),和h(或f)之间的时候,常常发生元音无声化现象。例如:shita, kusuri
正确的翻译是:最後までが胜利を収めた
日语中あ(a)大致相当于英语 father 中的 a,但口的开度略小;比汉语的“啊”(a)也略小。
い(i)与英语eat中的元音相似,但短而略紧;比汉语普通话的“衣”(i)松些。
う(u)和汉语普通话的“乌”相似,但嘴唇几乎是平的,不要那样用力前突。请咬合住上下齿,稍张开嘴发出“u”
え(e)和汉语“爷”(ye)的后半部分发音相似,但部位略靠前,和英语egg中的元音相像,但口略合。
お(o)和汉语普通话的“欧”(ou)中的第一个韵母“o”相似,但不要像汉语的那样从口腔后部发音。嘴的开度介于あ和う之间。
辅音
か(ka),き(ki),く(ku),け(ke),こ(ko)
这是辅音k与a,i,u,e,o等五个元音的组合。当发这些音的时候,请记住:
*辅音k的发音方法是,后舌面紧贴软颚,形成阻塞,然后使无声气流冲破阻塞,就发出k音。再把k和a, i, u, e, o拼读。
*发ki中的k音时,部位略向前移,这是因为受i音的影响。
*ki和ku中的元音往往只做好发元音的口形,但不发出音来。这叫做“元音无声化”。当日语的i和u处于清辅音k,t,p,s(或sh),和h(或f)之间的时候,常常发生元音无声化现象。例如:shita, kusuri
展开全部
【あくまで】是副词,有始终、彻底之意。如
あくまで反対する/彻底反对。
规则はあくまで守らなければならない/必须彻底遵守规章.
【イメージ】心中的)形象、面容、感觉印象之意。如:
イメージが浮かぶ。/形象浮现在脑海。
いいイメージを人に与える。/给人好印象。
我不知道前文是什么,但是单单就【あくまでイメージです 】这句话我会翻译成“终归只是个印象而已”但如果结合前后文的话估计会有其他的翻译方法。如果要翻译【坚持到底就是胜利】我提供的译文是【最後まで谛めずに顽张りますとキット成功である。】仅供参考。
あくまで反対する/彻底反对。
规则はあくまで守らなければならない/必须彻底遵守规章.
【イメージ】心中的)形象、面容、感觉印象之意。如:
イメージが浮かぶ。/形象浮现在脑海。
いいイメージを人に与える。/给人好印象。
我不知道前文是什么,但是单单就【あくまでイメージです 】这句话我会翻译成“终归只是个印象而已”但如果结合前后文的话估计会有其他的翻译方法。如果要翻译【坚持到底就是胜利】我提供的译文是【最後まで谛めずに顽张りますとキット成功である。】仅供参考。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询