3个回答
展开全部
再别康桥 ——徐志摩 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche
正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère
我轻轻的招手, Ma main salue gentiment
作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive,
是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant.
波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur.
软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux,
油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer
在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
不是清泉,是天上虹 N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs.
沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore
满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter
悄悄是别离的笙箫; En silence je m'éloigne de ma flûte
夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
悄悄的我走了, Je repars dans la paix,
正如我悄悄的来; Comme je suis arrivé, silencieux
我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches,
不带走一片云彩 Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage.
轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche
正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère
我轻轻的招手, Ma main salue gentiment
作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive,
是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant.
波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur.
软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux,
油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer
在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
不是清泉,是天上虹 N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs.
沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore
满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter
悄悄是别离的笙箫; En silence je m'éloigne de ma flûte
夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
悄悄的我走了, Je repars dans la paix,
正如我悄悄的来; Comme je suis arrivé, silencieux
我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches,
不带走一片云彩 Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage.
参考资料: http://florent.blog.com/1650625/
展开全部
再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
然而,我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Encore l'autre pont de Kang
doucement j'ai marché,
juste comme I doucement ;
Mon montrer doucement du doigt,
discours d'adieu de marques le nuage occidental de paradis.
Que l'arbre d'or de saule de banque de fleuve
est à la nuance colorée
de réglage de lumière nuptiale de vague du soleil,
ondulation au coeur de mine.
Sur xing bleu de fumier,
glacé dedans sous sans eau ;
Dans le roubo de fleuve de Kang dedans,
je fais volontairement l'usine de l'eau
que l'orme sibérien nuageux sous une piscine profonde,
n'est pas le ressort, est l'arc-en-ciel de l'espace
se casse vers le haut par le frottement dans des flotteurs entre les algues,
précipite le rêve au lequel l'arc-en-ciel ressemble.
Cherche le rêve ? Soutient un long poteau donnant un coup de volée,
est plus bleu à l'herbe verte que l'endroit inonde des traces,
toutefois un bateau de chargement complet tiennent le premier rôle le splendor
, variées dedans chante dans une voix forte dans le splendor
de tenir le premier rôle, je ne peut pas chanter dans une voix forte,
est tranquillement le Sheng Xiao que les feuilles partent ;
D'été d'insecte le silence également pour moi,
le silence est le pont de Kang de soir !
Tranquillement j'ai marché,
juste comme I tranquillement ;
J'utilise les douilles d'une robe,
ne porte pas au loin des nuages.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
然而,我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Encore l'autre pont de Kang
doucement j'ai marché,
juste comme I doucement ;
Mon montrer doucement du doigt,
discours d'adieu de marques le nuage occidental de paradis.
Que l'arbre d'or de saule de banque de fleuve
est à la nuance colorée
de réglage de lumière nuptiale de vague du soleil,
ondulation au coeur de mine.
Sur xing bleu de fumier,
glacé dedans sous sans eau ;
Dans le roubo de fleuve de Kang dedans,
je fais volontairement l'usine de l'eau
que l'orme sibérien nuageux sous une piscine profonde,
n'est pas le ressort, est l'arc-en-ciel de l'espace
se casse vers le haut par le frottement dans des flotteurs entre les algues,
précipite le rêve au lequel l'arc-en-ciel ressemble.
Cherche le rêve ? Soutient un long poteau donnant un coup de volée,
est plus bleu à l'herbe verte que l'endroit inonde des traces,
toutefois un bateau de chargement complet tiennent le premier rôle le splendor
, variées dedans chante dans une voix forte dans le splendor
de tenir le premier rôle, je ne peut pas chanter dans une voix forte,
est tranquillement le Sheng Xiao que les feuilles partent ;
D'été d'insecte le silence également pour moi,
le silence est le pont de Kang de soir !
Tranquillement j'ai marché,
juste comme I tranquillement ;
J'utilise les douilles d'une robe,
ne porte pas au loin des nuages.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
- 楼上选的博客我也看过了,但既非“官方”,又连“译者”本人都觉得有问题,我想他中文水平有限,不然楼上也不用把他翻的标题里的“pont”给拿掉了。。呵呵。。
- 不过,这篇法文,尚不追究他的写作水平,但真的离原文太远,意境就更谈不上了。因为好玩,网上看了点东西,并参考了百度上的《再别康桥》赏析, 见:
http://zhidao.baidu.com/question/7012214.html?fr=qrl3
我试着翻了一下, 谨请看的人别改, 好吗?Merci)
- 另,我是按每句顺序翻的,基于为了念的时候不断气,我不附中文了,麻烦楼主自己对一下了。。。
- 因为有乱码,有几个词上面的符号没有打出来:(O, envoutée, naitre, apercoives, etc.)
- 全文如下:
再别康桥 ”Un dernier mot à Cambridge“
Je vais partir en silence,
Dans le même silence où je suis venu
Mon salut n’est qu’un geste,
Un geste d’adieu disparu au front du lointain céleste
Les arbres vêtus de la lumière dorée
Sont les témoins de la mariée envoutée
L’ombre de sa silhouette valse sur la rivière
Mon coeur bat pour elle au rythme de ses souliers
Les quelques fougères près d’elle
Leurs regards font naitre des étincelles
O j’aurais aimé être à leur place
Dans cette eau si limpide et si douce
Oui, c’est bien une source aquatique du bon Dieu
Non, pas simplement, c’est un aquarium qui porte toutes mes envies
Comme celles qui se libèrent
Comme celles qui se rêvent encore
Allons-nous les suivre
Jusqu’au plus profond de la nature
Là où la nuit nous offre tant d’étoiles
Qui décrivent ma plus belle chanson
O je ne puisse vous la chanter
Ma musique s’imprègne déjà en silence
Même les cigales me comprennent
Ce soir, on s’entend sous le silence
Je vais te quitter sans que tu m’apercoives
Comme l’inconnu, comme j’étais pour toi
Mon au revoir n’est qu’un geste
Je te laisse mes voeux de tous les bonheurs
- 不过,这篇法文,尚不追究他的写作水平,但真的离原文太远,意境就更谈不上了。因为好玩,网上看了点东西,并参考了百度上的《再别康桥》赏析, 见:
http://zhidao.baidu.com/question/7012214.html?fr=qrl3
我试着翻了一下, 谨请看的人别改, 好吗?Merci)
- 另,我是按每句顺序翻的,基于为了念的时候不断气,我不附中文了,麻烦楼主自己对一下了。。。
- 因为有乱码,有几个词上面的符号没有打出来:(O, envoutée, naitre, apercoives, etc.)
- 全文如下:
再别康桥 ”Un dernier mot à Cambridge“
Je vais partir en silence,
Dans le même silence où je suis venu
Mon salut n’est qu’un geste,
Un geste d’adieu disparu au front du lointain céleste
Les arbres vêtus de la lumière dorée
Sont les témoins de la mariée envoutée
L’ombre de sa silhouette valse sur la rivière
Mon coeur bat pour elle au rythme de ses souliers
Les quelques fougères près d’elle
Leurs regards font naitre des étincelles
O j’aurais aimé être à leur place
Dans cette eau si limpide et si douce
Oui, c’est bien une source aquatique du bon Dieu
Non, pas simplement, c’est un aquarium qui porte toutes mes envies
Comme celles qui se libèrent
Comme celles qui se rêvent encore
Allons-nous les suivre
Jusqu’au plus profond de la nature
Là où la nuit nous offre tant d’étoiles
Qui décrivent ma plus belle chanson
O je ne puisse vous la chanter
Ma musique s’imprègne déjà en silence
Même les cigales me comprennent
Ce soir, on s’entend sous le silence
Je vais te quitter sans que tu m’apercoives
Comme l’inconnu, comme j’étais pour toi
Mon au revoir n’est qu’un geste
Je te laisse mes voeux de tous les bonheurs
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询