麻烦详细翻译下这句日语

次男で助かったと心から思っていた。中文:我曾打心底觉得身为次子真是太好了。要求:逐词翻译实词虚词都要译最好按照以下格式:【日语】【假名】【罗马音】【详细解释】【语法点(有... 次男で助かったと心から思っていた。
中文:我曾打心底觉得身为次子真是太好了。

要求:逐词翻译 实词虚词都要译 最好按照以下格式:
【日 语】
【假 名】
【罗马音】
【详细解释】【 语法点(有的话最好介绍下)】
麻烦大家了
展开
 我来答
樵夫在狮山
2012-03-04 · TA获得超过7135个赞
知道大有可为答主
回答量:4057
采纳率:50%
帮助的人:2751万
展开全部
1 次男(じなん=jinann)名词,相对于长子,这个是次子的意思;
2 で=de 助词,
3 助かった=たすかった=tasukatta、是动词【助かる】的过去式,原意是帮助、得救等。
这里与的助词构成「~で助かった」、是日语的一个惯用,表示,庆幸作为。。。。的意思。
4 と=to 助词
5 心=こころ=kokoro 名词,心、心里
6 から=kara  助词,和前面的名词构成“从。。。发出”的意思,表示动作的起点
7 思っていた=おもっていた=omotteita 动词【思う】的过去进行时,表示过去曾有的想法
8 ~~と思う、固定句型,「と」前面的就是所想的、所认为的内容。
整个句子连起来,就是您所说的那个中文意思了。

请参考
啦啦的爱情哦Cb
2012-03-10 · TA获得超过1042个赞
知道答主
回答量:262
采纳率:0%
帮助的人:137万
展开全部
1 次男(じなん=jinann)名词,相对于长子,这个是次子的意思;
2 で=de 助词,
3 助かった=たすかった=tasukatta、是动词【助かる】的过去式,原意是帮助、得救等。
这里与的助词构成「~で助かった」、是日语的一个惯用,表示,庆幸作为。。。。的意思。
4 と=to 助词
5 心=こころ=kokoro 名词,心、心里
6 から=kara  助词,和前面的名词构成“从。。。发出”的意思,表示动作的起点
7 思っていた=おもっていた=omotteita 动词【思う】的过去进行时,表示过去曾有的想法
8 ~~と思う、固定句型,「と」前面的就是所想的、所认为的内容。
整个句子连起来,就是您所说的那个中文意思了。

请参考
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式