
麻烦详细翻译下这句日语
次男で助かったと心から思っていた。中文:我曾打心底觉得身为次子真是太好了。要求:逐词翻译实词虚词都要译最好按照以下格式:【日语】【假名】【罗马音】【详细解释】【语法点(有...
次男で助かったと心から思っていた。
中文:我曾打心底觉得身为次子真是太好了。
要求:逐词翻译 实词虚词都要译 最好按照以下格式:
【日 语】
【假 名】
【罗马音】
【详细解释】【 语法点(有的话最好介绍下)】
麻烦大家了 展开
中文:我曾打心底觉得身为次子真是太好了。
要求:逐词翻译 实词虚词都要译 最好按照以下格式:
【日 语】
【假 名】
【罗马音】
【详细解释】【 语法点(有的话最好介绍下)】
麻烦大家了 展开
展开全部
1 次男(じなん=jinann)名词,相对于长子,这个是次子的意思;
2 で=de 助词,
3 助かった=たすかった=tasukatta、是动词【助かる】的过去式,原意是帮助、得救等。
这里与的助词构成「~で助かった」、是日语的一个惯用,表示,庆幸作为。。。。的意思。
4 と=to 助词
5 心=こころ=kokoro 名词,心、心里
6 から=kara 助词,和前面的名词构成“从。。。发出”的意思,表示动作的起点
7 思っていた=おもっていた=omotteita 动词【思う】的过去进行时,表示过去曾有的想法
8 ~~と思う、固定句型,「と」前面的就是所想的、所认为的内容。
整个句子连起来,就是您所说的那个中文意思了。
请参考
2 で=de 助词,
3 助かった=たすかった=tasukatta、是动词【助かる】的过去式,原意是帮助、得救等。
这里与的助词构成「~で助かった」、是日语的一个惯用,表示,庆幸作为。。。。的意思。
4 と=to 助词
5 心=こころ=kokoro 名词,心、心里
6 から=kara 助词,和前面的名词构成“从。。。发出”的意思,表示动作的起点
7 思っていた=おもっていた=omotteita 动词【思う】的过去进行时,表示过去曾有的想法
8 ~~と思う、固定句型,「と」前面的就是所想的、所认为的内容。
整个句子连起来,就是您所说的那个中文意思了。
请参考
展开全部
1 次男(じなん=jinann)名词,相对于长子,这个是次子的意思;
2 で=de 助词,
3 助かった=たすかった=tasukatta、是动词【助かる】的过去式,原意是帮助、得救等。
这里与的助词构成「~で助かった」、是日语的一个惯用,表示,庆幸作为。。。。的意思。
4 と=to 助词
5 心=こころ=kokoro 名词,心、心里
6 から=kara 助词,和前面的名词构成“从。。。发出”的意思,表示动作的起点
7 思っていた=おもっていた=omotteita 动词【思う】的过去进行时,表示过去曾有的想法
8 ~~と思う、固定句型,「と」前面的就是所想的、所认为的内容。
整个句子连起来,就是您所说的那个中文意思了。
请参考
2 で=de 助词,
3 助かった=たすかった=tasukatta、是动词【助かる】的过去式,原意是帮助、得救等。
这里与的助词构成「~で助かった」、是日语的一个惯用,表示,庆幸作为。。。。的意思。
4 と=to 助词
5 心=こころ=kokoro 名词,心、心里
6 から=kara 助词,和前面的名词构成“从。。。发出”的意思,表示动作的起点
7 思っていた=おもっていた=omotteita 动词【思う】的过去进行时,表示过去曾有的想法
8 ~~と思う、固定句型,「と」前面的就是所想的、所认为的内容。
整个句子连起来,就是您所说的那个中文意思了。
请参考
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询