致命id中贯穿出现的那几句诗代表了什么意思~?
"当我上楼时,碰见一个原本不在那里的男人,今天他还是不在那里,我希望他离开了"在电影中出现好几次觉得应该不简单觉得好像很深奥但怎么也理解不了有看透了明白的快给我讲讲...
"当我上楼时,碰见一个原本不在那里的男人,今天他还是不在那里,我希望他离开了"
在电影中出现好几次
觉得应该不简单
觉得好像很深奥
但怎么也理解不了
有看透了明白的快给我讲讲 展开
在电影中出现好几次
觉得应该不简单
觉得好像很深奥
但怎么也理解不了
有看透了明白的快给我讲讲 展开
展开全部
英文全诗是这样的:
When I was going up the stairs
I met a man who wasn't there
He wasn't there again today
I wish I wish he'd go away
当第一次听的时候,给人的感觉似乎是在形容小时候的Malcolm,遇到了一个和他妈鬼混的男人的情景。。。不过听上多一两次,这个感觉就会不断被减弱,甚至被否决。首先是楼梯的问题,按照上面的想法去想的话,那这个地方应该是小时候的Malcolm的家,但既然他家有严重的家庭问题,他妈吸毒,又以偷窃和出卖身体为生,他不大可能住在有两层的公寓。当然,这个解释有很多地方都不够严谨。更重要的是中间的两句,我觉得可以翻译为:
我遇到了一个不存在于那里的人
这个人今天又不存在于那里了
这两句都明显有相当的深意在内,不可能只是指向一个全剧都没有提到的普通嫖客或者姘头那么简单。
在多番思量之下,我觉得这个诗的意境更像是恶小孩人格在Malcolm脑内的情况,那在楼上的则是暗喻控制Malcolm大脑之意了。
详细的来说说,第一句“When I was going up the stairs”(当我走上楼梯的时候)比喻的是,他正欲控制Malcolm大脑的时候,也就是之前提到过的那个驾驶比喻:当他正想坐上驾驶位置的时候。
这个时候发生了什么呢?第二句:他遇到了一个不存在的人。man这个词,在英语里面也可以指不分性别的人,而不一定就是男人。而这个不存在的人,应该就是指某一个其他的的人格,因为人格的确不是真人,不是真正存在的人。
第三句话或许很费解,但我的理解是:那个不存在的人(人格)今天继续“不存在”于那里,“不存在”于那个驾驶位置上。可这个人(人格)又的确是坐在那个位置上,所以才有最后一句,“I wish I wish he'd go away”(我希望他离开)--如果真的不在,那就不用希望他离开啦。因为那个人是一个人格,在现实世界来说,他是不存在的,但是那个人格又的确是坐在那个驾驶Malcolm大脑的位置上,所以这句简单点可以理解为:那个人格(不存在的人)今天又坐在了那个驾驶位置上了。这个存在和不存在的矛盾如果以这样来解释的话,就可以解释得清楚了。
最后那句就很容易理解了:我希望他离开。难听点的话,甚至可以翻译为:我希望他滚蛋!潜台词就是:我要坐上去。这句出自恶小孩之口的话,就明显充满着浓烈的杀意了。
用以上的说明作为对诗的解释,再结合恶小孩所说,这首诗是他小时候做的。那就可以理解为:在Malcolm小时候,他的人格开始分裂的时候,恶小孩开始发觉本来只属于自己的那个驾驶位置开始不时被别的人格所占领,他的不满不断酝酿成为后来的杀意吧。那这首诗就可看作是那十个人格死亡的号角了,每次这个号角吹响,都意味着这个杀人游戏的新阶段。。。
When I was going up the stairs
I met a man who wasn't there
He wasn't there again today
I wish I wish he'd go away
当第一次听的时候,给人的感觉似乎是在形容小时候的Malcolm,遇到了一个和他妈鬼混的男人的情景。。。不过听上多一两次,这个感觉就会不断被减弱,甚至被否决。首先是楼梯的问题,按照上面的想法去想的话,那这个地方应该是小时候的Malcolm的家,但既然他家有严重的家庭问题,他妈吸毒,又以偷窃和出卖身体为生,他不大可能住在有两层的公寓。当然,这个解释有很多地方都不够严谨。更重要的是中间的两句,我觉得可以翻译为:
我遇到了一个不存在于那里的人
这个人今天又不存在于那里了
这两句都明显有相当的深意在内,不可能只是指向一个全剧都没有提到的普通嫖客或者姘头那么简单。
在多番思量之下,我觉得这个诗的意境更像是恶小孩人格在Malcolm脑内的情况,那在楼上的则是暗喻控制Malcolm大脑之意了。
详细的来说说,第一句“When I was going up the stairs”(当我走上楼梯的时候)比喻的是,他正欲控制Malcolm大脑的时候,也就是之前提到过的那个驾驶比喻:当他正想坐上驾驶位置的时候。
这个时候发生了什么呢?第二句:他遇到了一个不存在的人。man这个词,在英语里面也可以指不分性别的人,而不一定就是男人。而这个不存在的人,应该就是指某一个其他的的人格,因为人格的确不是真人,不是真正存在的人。
第三句话或许很费解,但我的理解是:那个不存在的人(人格)今天继续“不存在”于那里,“不存在”于那个驾驶位置上。可这个人(人格)又的确是坐在那个位置上,所以才有最后一句,“I wish I wish he'd go away”(我希望他离开)--如果真的不在,那就不用希望他离开啦。因为那个人是一个人格,在现实世界来说,他是不存在的,但是那个人格又的确是坐在那个驾驶Malcolm大脑的位置上,所以这句简单点可以理解为:那个人格(不存在的人)今天又坐在了那个驾驶位置上了。这个存在和不存在的矛盾如果以这样来解释的话,就可以解释得清楚了。
最后那句就很容易理解了:我希望他离开。难听点的话,甚至可以翻译为:我希望他滚蛋!潜台词就是:我要坐上去。这句出自恶小孩之口的话,就明显充满着浓烈的杀意了。
用以上的说明作为对诗的解释,再结合恶小孩所说,这首诗是他小时候做的。那就可以理解为:在Malcolm小时候,他的人格开始分裂的时候,恶小孩开始发觉本来只属于自己的那个驾驶位置开始不时被别的人格所占领,他的不满不断酝酿成为后来的杀意吧。那这首诗就可看作是那十个人格死亡的号角了,每次这个号角吹响,都意味着这个杀人游戏的新阶段。。。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询