
急求两段英文翻译!请帮忙翻译如下两段英文新闻稿内容, 非常感谢!
“BeingrecognizedasPRAgencyoftheYearisreallyameasureofthetalentwehave,thevaluewedelive...
“Being recognized as PR Agency of the Year is really a measure of the talent we have , the value we deliver to clients and the strength of our partnerships with them. It is a validation not only of our ability to break through in the work we do for our clients, but to break through as an agency. Our clients and employees are leaders, and tonight’s awards are shared with all of them.”
“This Omnicom firm's continued excellence and phenomenal growth led judges to award it with one of the evening's most coveted honors. [...]The agency's internal initiatives to foster more creativity, keep staff abreast of digital technologies, and improve client service also wowed judges.” PRWeek also underscored judges’ praise for its “excellent employee programs” and the fact that the agency “shares its success through pro bono work and philanthropic efforts.” 展开
“This Omnicom firm's continued excellence and phenomenal growth led judges to award it with one of the evening's most coveted honors. [...]The agency's internal initiatives to foster more creativity, keep staff abreast of digital technologies, and improve client service also wowed judges.” PRWeek also underscored judges’ praise for its “excellent employee programs” and the fact that the agency “shares its success through pro bono work and philanthropic efforts.” 展开
2个回答
展开全部
“能够得到“年度公关公司”这个奖,是衡量我们的才能、我们给客户带来的价值以及我们和客户间合作力度的奖项。这个奖不但肯定了我们服务于客户时勇于突破的工作能力,也是对我们作为公关公司的突出表现的肯定。我们的客户和员工是引领者,今晚的这个奖我们大家共同分享。”
“奥姆尼康公司持续的优异表现和非凡的增长让评审们决定把今晚最令人羡慕的荣誉之一 [...] 颁发给他们。此公司的内部鼓励创造性、让职工站在数字技术的前端和改进客户服务的倡议也得到评委们的赞赏。”《公关周报》还用下划线强调了评委关于他们“优秀员工项目”的好评,以及这个公司“用公益和慈善事业来分享他们的成功”的做法。
“奥姆尼康公司持续的优异表现和非凡的增长让评审们决定把今晚最令人羡慕的荣誉之一 [...] 颁发给他们。此公司的内部鼓励创造性、让职工站在数字技术的前端和改进客户服务的倡议也得到评委们的赞赏。”《公关周报》还用下划线强调了评委关于他们“优秀员工项目”的好评,以及这个公司“用公益和慈善事业来分享他们的成功”的做法。
2012-03-05
展开全部
可以直接用英汉互译器
追问
谢谢,但是英汉互译器的翻译实在太不准确了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询