请英语翻译高手帮忙翻译一段文字,谢谢哦!
乙:太阳和月亮有恩于你,它们的温暖和明媚,普照大地,让我们不再于寒冷和黑暗中徘徊甲:困难和挫折有恩于你,它强健了我们的体魄,历练了我们的灵魂,给于我们智慧和淡定。乙:敌人...
乙:太阳和月亮有恩于你,它们的温暖和明媚,普照大地,让我们不再于寒冷和黑暗中徘徊
甲:困难和挫折有恩于你,它强健了我们的体魄,历练了我们的灵魂,给于我们智慧和淡定。
乙:敌人和伤害有恩于你,让我们时刻警醒,不断强大,让我们顶天立地,堂堂正正。
甲:现在就让我们祈祷:无论是阳光和煦的春日,还是冰霜袭人的严冬,我们心田那一棵感恩之花,要永远盛开,永不凋零。 展开
甲:困难和挫折有恩于你,它强健了我们的体魄,历练了我们的灵魂,给于我们智慧和淡定。
乙:敌人和伤害有恩于你,让我们时刻警醒,不断强大,让我们顶天立地,堂堂正正。
甲:现在就让我们祈祷:无论是阳光和煦的春日,还是冰霜袭人的严冬,我们心田那一棵感恩之花,要永远盛开,永不凋零。 展开
1个回答
展开全部
The sun and moon do you a favor. With their warmth and radiant covering the ground,we shall no longer stagger in the darkness.
The setback and difficulty do you a favor. They make us strong both in mind and flesh, leaving us wisdom and peace insight .
Enemies and harm do you a favor, leading us to keep alarm all the time and to be powerful, endowing us with the virtue of indomitability and upright.
Now, just let's pray : whether it is sunshiny spring or snowy freezing winter, the sentiment of thanksgiving in our minds shall blossom like flower forever and never fading .
译得不好,你看看能不能帮上忙
The setback and difficulty do you a favor. They make us strong both in mind and flesh, leaving us wisdom and peace insight .
Enemies and harm do you a favor, leading us to keep alarm all the time and to be powerful, endowing us with the virtue of indomitability and upright.
Now, just let's pray : whether it is sunshiny spring or snowy freezing winter, the sentiment of thanksgiving in our minds shall blossom like flower forever and never fading .
译得不好,你看看能不能帮上忙
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询