一个很难解释的英语句子结构及翻译----------------不是高手勿进
Buttheattackswereandaresilly—andmissthepoint.Thenovelisstronglyanti-slavery.Jim’ssear...
But the attacks were and are silly—and miss the point. The novel is strongly anti-slavery. Jim’s search through the slave states for the family from whom he has been forcibly parted is heroic.
请分析最后一个句子的结构,然后标准翻译,不要机器翻译的,谢谢 展开
请分析最后一个句子的结构,然后标准翻译,不要机器翻译的,谢谢 展开
展开全部
句子主干结构:主系表
主语:Jim's search
系动词:is
表语:heroic
次要成份:
状语:through the slave states(表示方式);for the family...parted(表示目的)
定语:from whom he has been forcibly parted (从句作定语,修饰the family)
定语从句的主语:he
谓语:has been forcibly parted from whom
可以翻译为:
但是那些批评曾经是(现在还是)那么可笑,而且搔不到痒处。这本小说是强烈反对奴隶制的。为了找到自己曾经被迫离开的那个家庭,吉姆寻遍蓄奴州,这是很有英雄气概的。(或“这是一个壮举”)
注:“那些批评”指 有人指责马克 * 吐温的小说《哈克贝利 * 芬历险记》有种族歧视。
主语:Jim's search
系动词:is
表语:heroic
次要成份:
状语:through the slave states(表示方式);for the family...parted(表示目的)
定语:from whom he has been forcibly parted (从句作定语,修饰the family)
定语从句的主语:he
谓语:has been forcibly parted from whom
可以翻译为:
但是那些批评曾经是(现在还是)那么可笑,而且搔不到痒处。这本小说是强烈反对奴隶制的。为了找到自己曾经被迫离开的那个家庭,吉姆寻遍蓄奴州,这是很有英雄气概的。(或“这是一个壮举”)
注:“那些批评”指 有人指责马克 * 吐温的小说《哈克贝利 * 芬历险记》有种族歧视。
展开全部
Jim’s search through the slave states for the family is heroic.
这是主句,Jim跨洲越省地在实行奴隶制的洲去寻找他的亲人的行为是英雄式的。
from whom he has been forcibly parted
这是定语从句,介词from 提前了,易理解的顺序为:
whom he has been forcibly parted from 他被强迫与家人分离
所以全句意义为
Jim跨洲越省地在实行奴隶制的洲去寻找被强迫与他分离的亲人的行为是英雄式的
这是主句,Jim跨洲越省地在实行奴隶制的洲去寻找他的亲人的行为是英雄式的。
from whom he has been forcibly parted
这是定语从句,介词from 提前了,易理解的顺序为:
whom he has been forcibly parted from 他被强迫与家人分离
所以全句意义为
Jim跨洲越省地在实行奴隶制的洲去寻找被强迫与他分离的亲人的行为是英雄式的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询