麻烦帮我把这句话翻译成日语,谢谢! 机译的就别回了

留心观察一下,不难发现日本影片的译名中经常出现照搬汉字词的现象。当然,许多汉字词照搬过来,中国观众也能理解和接受。... 留心观察一下,不难发现日本影片的译名中经常出现照搬汉字词的现象。当然,许多汉字词照搬过来,中国观众也能理解和接受。 展开
 我来答
Athcaga1207
2012-03-07 · TA获得超过276个赞
知道小有建树答主
回答量:199
采纳率:0%
帮助的人:271万
展开全部
ちょっと注意すると、日本映画の訳名はよく汉字をそのまま使うことが分かりました。当然、汉字をそのまま使っても、中国の観客も理解し、受けられます。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
kirayamatosf
2012-03-07 · 超过26用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:110
采纳率:0%
帮助的人:90.2万
展开全部
ちょっと用心して観察したら、常に日本の映画の中で现れたやくしたはず中国语は日本语の汉字のままで訳文として上映されてしまったということをみかたくないですね。当然、中国の方々は意味が理解でき、この现象を受け止めるんだ。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
苏州上达日语
2012-03-07 · TA获得超过7126个赞
知道大有可为答主
回答量:4057
采纳率:50%
帮助的人:2343万
展开全部
よく见てみますと、日本映画のタイトルの訳すとき、日本语の汉字をそのまま流用することはよくあります。もちろん、たいていの场合中国の観众は理解できますし、受けられると思います。

请参考
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
mhp_1234
2012-03-07
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:1652
展开全部
ちょっと留意すると、日本映画に名前をそのまま使うことはよくあるとわかりました。もちろん、そのまま移された汉字は中国の视聴者に理解され、受取られます。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式