孙叔敖纳言中的吊字翻译成报丧对么?请问下。

 我来答
文以立仁
高粉答主

推荐于2016-03-23 · 文化领域创作者
文以立仁
采纳数:10420 获赞数:113823

向TA提问 私信TA
展开全部
  吊的本义是悼念死者,多用为“吊唁”、“吊丧”,俗话说“送送死人”。
  本文中,孙叔敖当上了楚令尹,并不是丧事,老者前来“吊”,是慰问的意思。
  另外,“吊丧”和“报丧”是两回事。吊丧,是到丧家吊唁; 报丧,是死者家属把亲人去世的消息通知其他亲友。
  所以,在此文中,“吊”译成“吊唁”不准确;译成“报丧”全错。
追问
噢,谢谢
进洞有先后
2015-06-24 · TA获得超过227个赞
知道小有建树答主
回答量:305
采纳率:0%
帮助的人:109万
展开全部
吊唁比较好吧
追问
考试,我翻译成报丧了,这样可以得分不?学长?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式