第四单元英语九年级A部分3a的翻译 5

 我来答
一叶落知7
2018-04-18 · TA获得超过2.7万个赞
知道小有建树答主
回答量:55
采纳率:100%
帮助的人:1万
展开全部

【中文翻译】

你如何才能成为一个成功的学习者每个人天生都具有学习的能力,但能否学习得好在乎你的学习习惯,研究显示成功的学习者都有共通点,就是有良好的学习习惯。激发他们对所学内容的兴趣研究表明,如果你对学习的东西感兴趣,你的大脑会更加活跃,也更容易令你的专注力更能持久。好的学习者往往会把需要学习的东西联系到感兴趣的事物。例如:如果他们要学习英语,而他们喜欢音乐或运动,他们可以听英语歌曲或观看英语体育节目。这样,他们就不会觉得沉闷。实践和从错误中学习好的学习者会考虑什么是他们擅长的和什么需要多些练习。请记住,“用进废退!”即使有些东西你学得很好,除非你学以致用,否则就会忘记,所谓熟能生巧。好的学习者也不怕犯错误。亚历山大·格雷厄姆·贝尔(Alexander Graham Bell也不只是一天就发明了电话。他的成功是经过很多次的尝试及从错误中学习。发展他们的学习技巧光是努力学习是不够的,必须懂得如何学习。学习者会找出最佳的学习方法。例如,他们可能会写下关键词或绘制「思维导图」来做笔。好的学习者也会设法复习所学的,他们或会每天都阅读自己的笔记或向另一位同学解释所学来的。提问好的学习者常常在课堂中或下课后提问题。他们还问互相提问来找出答案。「学源于思,思源于疑」学习是一辈子的事,因为每天都有新的事物,你所学的一切将成为一部分,并且改变竖喊裤你,所以学习要学得其法、学得好。



【英语翻译方法】

  1. 增译法
    指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来余简翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

  2. 省译法
    这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

  3. 转换法
    指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

  4. 拆句法和合并法
    拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

  5. 正译法和反译法
    正译法和反译法:这两种渗山方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

  6. 倒置法
    在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

熊熊幻巧sh
推荐于2017-12-15 · TA获得超过431个赞
知道答主
回答量:288
采纳率:0%
帮助的人:60.3万
展开全部
从害羞的女孩到流行歌星
为了这个月的《青年视界》杂志,我采访了19岁的亚洲流行歌星王坎迪。坎哪此迪告诉我她过去真的很害羞。当她变得好一些时,她敢在全班同学面前唱歌,然后为全校唱歌。现在她不在害羞了,并且喜欢在人群前唱歌。
我问坎迪在她成名之后生活有什么不同。她解释说有很多带仔好的事情,向能去旅游和总是见到新的面孔。“过去我在学校里不受欢迎,现在我去哪里总是受到极大的关注。”然而,太多的关注,也可能是一件坏事。“我总是得担心我如何出现在别人面前,并且不得不非常注意我说话的话或做的事。还有,我不再有很多私人时间。现在和朋友一起闲逛,对于我来李行迅说几乎是不可能的。因为在我的周围总是有警卫。”
坎迪必须对所有那些想出名的年轻人说些什么呢?“好吧,”她开始慢慢地说,“你必须准备好放弃你正常的生活。你永远无法想象通往成功的路有多难。很多次我都想过要放弃。但是我奋斗坚持了下来。你真的需要很多天赋并努力工作才能成功。只有很少一部分人做得最好”
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
卖犊买刀8
2016-10-08
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:5202
展开全部
从害羞的女孩到流行歌星
为了这个月的《青哪此年视界》杂志李行迅,我采访了19岁的亚洲流行歌星王坎迪。坎迪告诉我她过去真的很害羞。当她变得好一些时,她敢在全班同学面前唱歌,然后为全校唱歌。现在她不在害羞了,并且喜欢在人群前唱歌。
我问坎迪在她成名之后生活有什么不同。她解释说有很多好的事情,向能去旅游和总是见到新的面孔。“过去我在学校里不受欢迎,现在我去哪里总是受到极大的关注。”然而,太多的关注,也可能是一件坏事。“我总是得担心我如何出现在别人面前,并且不得不非常注意我说话的话或做的事。还有,我不再有很多私人时间。现在和朋友一起闲逛,对于我来说几乎是不可能的。因为在我的周围总是有警卫。”
坎迪必须对所有那些想出名的年轻人说些什么呢?“好吧,”她开始慢慢地说,“你必须准备好放弃你正常的生带仔活。你永远无法想象通往成功的路有多难。很多次我都想过要放弃。但是我奋斗坚持了下来。你真的需要很多天赋并努力工作才能成功。只有很少一部分人做得最好”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2015-10-28
展开全部
题目不详无法作答
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式