一段重要而正式的话,请高手翻译成日语,不胜感激

不必一字一句,大意即可内容如下:他的一生中创办了两家世界500强的企业,如此丰功伟业。但更加惊人的是,他作为一个70多岁的老人,没有专业知识的情况下,拯救了濒临破产的日航... 不必一字一句,大意即可
内容如下:
他的一生中创办了两家世界500强的企业,如此丰功伟业。但更加惊人的是,他作为一个70多岁的老人,没有专业知识的情况下,拯救了濒临破产的日航公司,扭亏为盈,使其成为了当时利润率最高的航公公司,面对如此惊人的成就,稻盛和夫老人说的一句话让我至今难忘,“在这个领域,我没有知识,没有技术,没有经验,一无所有。如果我在这个领域内取得成功,就能证明哲学的威力。以自己的后半生进行挑战,就是为了证明这一点,证明哲学这个唯一的武器的力量”
最终他做到了,成就让世界震撼,也使我开始关注这个日本老人,关注哲学这个武器的力量。

我有幸读了稻盛和夫先生的一本书《活法》,从中学到了很多,从书中摘录了部分语句与大家分享。
展开
 我来答
W594791350
2012-03-21 · TA获得超过411个赞
知道答主
回答量:43
采纳率:0%
帮助的人:8.6万
展开全部
彼の一生の中で设立した2つの世界500强い企业、功绩を残そう。しかし更に惊异的なのは、彼として70代の老人、専门知识がなかった场合、救った経営危机に濒した日航の会社、黒字化は、それを当时の利益率の最高の航空会社は、そうした惊异の成就、稲盛和夫老人の言叶私は今でも忘れられないが、「この领域で、私は知识、技术、経験がないと、何もない。もし私はこの分野のなかでの成功を证明できる哲学の威力。自分の半生の挑戦には、この点を证明することを证明するため、哲学という唯一の武器の力」最终的に彼はやり遂げて、世界を震撼させる成果も、私に関心を持ち始めこの日本の老人、注目哲学という武器の力。

不好意思!之前太忙 没时间翻译
匿名用户
2012-03-14
展开全部
你这个汉语就不怎么通顺,像是机器日汉翻译的结果。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
纪熊掌123
2012-03-27 · TA获得超过462个赞
知道答主
回答量:99
采纳率:0%
帮助的人:44万
展开全部
彼の一生の中で创设には2つの世界の500强の企业で、このような功労伟业だ。さらに惊くべきだが、彼の一人として、70代の老人、専门知识が救った状况の下で、破产危机に追い込まれた日航会社に対しては、其成黒字にするために、当时の利益率の最高の航公会社の中には、そうしたの惊くべき成就を稻盛和夫老人に言った言叶で私は今も忘れないが、「この分野に戻ります、私は知识がないと、技术が、経験もなければ、何も残っていない。もし私はこの分野での成功は、哲学の威力を证明すること」とした上で、自分の後半生に挑んだ」というのは、これを证明するためであることを证明して哲学この唯一の武器の力」
结局、彼はやり遂げて、成果は世界を震撼されなくても、私に関心が集まっているという日本の老人をもって、この兵器の力がある。哲学

私は幸运を読んではみた稻盛和夫さんの一册の『生きてみること」に多く、本の中から抜粹した一部の语句。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式