英语翻译,看看我翻的对不对?不对的话,说下理由并说下应该怎么翻?
3.Johnrescuedthedrowningchild______(冒着自己生命危险)riskthedangerofhislife...
3.John rescued the drowning child______(冒着自己生命危险)
risk the danger of his life 展开
risk the danger of his life 展开
展开全部
正确的翻译是:at the risk of his own life.
理由:risk 即可做动词也可以做名词,您翻译的risk the danger of his life看起来似乎用的是动词词性,但是在本句话中横线部分应该是做状语的,此时要使用非谓语动词,而且risk本身就是冒险的意思,所以danger 也是多此一举的。事实上,本题的考点在于短语at the risk of ,所以at the risk of his own life应为正确的翻译。
理由:risk 即可做动词也可以做名词,您翻译的risk the danger of his life看起来似乎用的是动词词性,但是在本句话中横线部分应该是做状语的,此时要使用非谓语动词,而且risk本身就是冒险的意思,所以danger 也是多此一举的。事实上,本题的考点在于短语at the risk of ,所以at the risk of his own life应为正确的翻译。
展开全部
不对.用risk his life或者at the risk of his life
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
risking his own life
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
at the risk of losing life也可以
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2012-03-13
展开全部
其实这样也对
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询