日语,没事戴玖波为什么翻译成大丈夫😂
展开全部
网上看到一篇论述这问题的文章,详细又有趣:
日本文化随笔3 日语「大丈夫」(没问题)的哲理
有人会好奇我何以在部落格用「大丈夫」一词,我想看了这篇文章,也许会瞭解我的用意,毕竟透过这个词,也稍可理解到日本语言文化的思维与习惯。
「大丈夫」怎麼变成了「没问题」、「没事」
以前在大学上老师的中文《四书》课时,我印象很深刻,当老师教到《孟子.滕文公下》章:「富贵不能移贫贱不能移,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。」我想大家都能朗朗上口,并且经过老师加强孟子「不动心」与「舍我其谁」的解说,搅得同学彼此心痒痒的,立志要作个顶天立地、志气冲天的「大丈夫」。
後来,学了日文以後,出现「丈夫」(じょうぶ)、「大丈夫」(だいじょうぶ)的用词,发现意义完全不一样,「丈夫」(じょうぶ)意思是「身体康健」,「大丈夫」(だいじょうぶ)意思更扯,竟是「没问题」、「没事」,也就是OK的意思。刚开始只觉得日文与中文落差实在太大,并没有意识其间的关连性。直到一位留学日本的韩国朋友,回给他韩国的汉文老师之信时,习惯用「大丈夫」的字眼回信给他的老师,搞的韩国这位汉文老师一头雾水,例如汉文老师跟他商量将其文稿翻译成日文的事情,这位韩国老兄就会习惯用「大丈夫」回应,汉文老师则还要回一封问题问这位韩国学生,「我与你讨论是否可以把我的文章翻译成日文,何以你回我『大丈夫』?怎麼你的汉文程度堕落到这种地步了。」当韩国朋友跟我说这件趣事时,我也开始好好想「大丈夫」这一词语的种种有趣问题。尤其这几年,除了日本行渐多、渐丰富以後,日剧看多了以後,发现日本这个「大丈夫」文化还挺有哲理的,而且真的与孟子的「大丈夫」精神有关。
日语「大丈夫」(だいじょうぶ)的哲理
根据《广辞苑》对「大丈夫」(だいじょうぶ)的解释,的确还有「伟大的男子」之意,另外还有「坚固」、「确实」之意,这都还算是《孟子》书中「大丈夫」的衍伸义。不过,「大丈夫」口语化後,形成大家口中常用的「没问题」或「没事」的意思,例如有人跌倒了,你常会听到旁人「だいじょうぶですか?」(没事吧?还好吧?没问题吧?)跌倒的人如果没事的话也会回答「だいじょうぶ」(没事的)。又如考试考完了,关心你的人碰到你也常会说「だいじょうぶですか?」再如吃饭的时候,如果对方吃进食物後脸色很难看的时候,你也可以问他:「だいじょうぶですか?」总之,这个「大丈夫」用法,问者是用在关心别人是否有问题时的关怀语,被问者回应「大丈夫」时,以表示自己没事。但实际上许多的场合里,即使真的「有事」,被问者也常装作没事而回答「大丈夫」。这让我联想到,明明「有事」,何以硬要回答「大丈夫」(没事)?这种克制自己内心的痛苦,却在外表上显露出「大丈夫」的样子,颇有「威武不能屈」的气概,总觉得还是与《孟子》的「大丈夫」有关连。
最让我感受到日语「大丈夫」具有的哲理的场合,是一个颇受人欢迎的节目「黄金家庭」,每集邀请一个家庭单位,选择男主人在一周内练习好高难度的动作,如要求没有邉蛹毎睦习郑仨氝B续踢足球使之不落地一分钟,或是音痴的老爸被要求用钢琴或木琴弹出简单的乐谱。当应试者练习了一周後,进入现场节目,准备受测时,主持人都会问应试者「身心都准备好了吗?」、「没问题了吗?」应试者往往回答「大丈夫」(没问题)。这种场合的「大丈夫」,其实真的有点像「即使有问题,也只能装著没问题而硬著头皮努力去做了。」这样一来,那种心境的「大丈夫」,颇如《孟子》里面所说的「大丈夫」心境,一方面怀著英雄满志、跃跃欲试的心境,但另一方面却又有风萧萧兮易水寒的一去不复返之悲壮之感。换言之,「大丈夫」是一种功夫、修养,在那一刹那之间,是努力想把自己的身心状态达到最完美的境界,以面对将要面临的挑战或困境。试想,这种回答「大丈夫」(没问题)的心境,不就是很接近《孟子》里面的「大丈夫」精神吗?
我也常在战争的影集中或武士的影集中发现这种「大丈夫」哲理。一位武士在出征前夕,要与家人亲离死别,母亲(或妻子)会问儿子(或老公):「出征的事情都准备好了吗?请勿挂念家人,我们会没问题(大丈夫)的。」儿子(或老公)往往也回答「大丈夫!」试想,这种两方都是「大丈夫」的情境,女方为了要让男人专心出征,故请其勿牵挂家人,「大丈夫」的回答在这里成为女性刚毅的温柔;男人为了表现自己坚强的斗志或意志,「大丈夫」的回答在这里成为安抚女性的润滑剂。因此,「大丈夫」之语在两方之间成为一条互相安慰或放心的镇定剂。
以上是溡姕闻,或许有点过度解读,尚祈指正。以下附上一位日本江户时代学者林罗山〈读孟子大丈夫章〉所写的诗作,以供欣赏:
振衣千仞冈,濯足万里流,大丈夫不可无此气节。
海阔从鱼跃,天空任鸟飞,大丈夫不可无此度量。
月到梧桐上,风来杨柳边,大丈夫不可无此襟怀。
珠藏泽自媚,玉韫山含辉,大丈夫不可无此蕴藉。
日本文化随笔3 日语「大丈夫」(没问题)的哲理
有人会好奇我何以在部落格用「大丈夫」一词,我想看了这篇文章,也许会瞭解我的用意,毕竟透过这个词,也稍可理解到日本语言文化的思维与习惯。
「大丈夫」怎麼变成了「没问题」、「没事」
以前在大学上老师的中文《四书》课时,我印象很深刻,当老师教到《孟子.滕文公下》章:「富贵不能移贫贱不能移,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。」我想大家都能朗朗上口,并且经过老师加强孟子「不动心」与「舍我其谁」的解说,搅得同学彼此心痒痒的,立志要作个顶天立地、志气冲天的「大丈夫」。
後来,学了日文以後,出现「丈夫」(じょうぶ)、「大丈夫」(だいじょうぶ)的用词,发现意义完全不一样,「丈夫」(じょうぶ)意思是「身体康健」,「大丈夫」(だいじょうぶ)意思更扯,竟是「没问题」、「没事」,也就是OK的意思。刚开始只觉得日文与中文落差实在太大,并没有意识其间的关连性。直到一位留学日本的韩国朋友,回给他韩国的汉文老师之信时,习惯用「大丈夫」的字眼回信给他的老师,搞的韩国这位汉文老师一头雾水,例如汉文老师跟他商量将其文稿翻译成日文的事情,这位韩国老兄就会习惯用「大丈夫」回应,汉文老师则还要回一封问题问这位韩国学生,「我与你讨论是否可以把我的文章翻译成日文,何以你回我『大丈夫』?怎麼你的汉文程度堕落到这种地步了。」当韩国朋友跟我说这件趣事时,我也开始好好想「大丈夫」这一词语的种种有趣问题。尤其这几年,除了日本行渐多、渐丰富以後,日剧看多了以後,发现日本这个「大丈夫」文化还挺有哲理的,而且真的与孟子的「大丈夫」精神有关。
日语「大丈夫」(だいじょうぶ)的哲理
根据《广辞苑》对「大丈夫」(だいじょうぶ)的解释,的确还有「伟大的男子」之意,另外还有「坚固」、「确实」之意,这都还算是《孟子》书中「大丈夫」的衍伸义。不过,「大丈夫」口语化後,形成大家口中常用的「没问题」或「没事」的意思,例如有人跌倒了,你常会听到旁人「だいじょうぶですか?」(没事吧?还好吧?没问题吧?)跌倒的人如果没事的话也会回答「だいじょうぶ」(没事的)。又如考试考完了,关心你的人碰到你也常会说「だいじょうぶですか?」再如吃饭的时候,如果对方吃进食物後脸色很难看的时候,你也可以问他:「だいじょうぶですか?」总之,这个「大丈夫」用法,问者是用在关心别人是否有问题时的关怀语,被问者回应「大丈夫」时,以表示自己没事。但实际上许多的场合里,即使真的「有事」,被问者也常装作没事而回答「大丈夫」。这让我联想到,明明「有事」,何以硬要回答「大丈夫」(没事)?这种克制自己内心的痛苦,却在外表上显露出「大丈夫」的样子,颇有「威武不能屈」的气概,总觉得还是与《孟子》的「大丈夫」有关连。
最让我感受到日语「大丈夫」具有的哲理的场合,是一个颇受人欢迎的节目「黄金家庭」,每集邀请一个家庭单位,选择男主人在一周内练习好高难度的动作,如要求没有邉蛹毎睦习郑仨氝B续踢足球使之不落地一分钟,或是音痴的老爸被要求用钢琴或木琴弹出简单的乐谱。当应试者练习了一周後,进入现场节目,准备受测时,主持人都会问应试者「身心都准备好了吗?」、「没问题了吗?」应试者往往回答「大丈夫」(没问题)。这种场合的「大丈夫」,其实真的有点像「即使有问题,也只能装著没问题而硬著头皮努力去做了。」这样一来,那种心境的「大丈夫」,颇如《孟子》里面所说的「大丈夫」心境,一方面怀著英雄满志、跃跃欲试的心境,但另一方面却又有风萧萧兮易水寒的一去不复返之悲壮之感。换言之,「大丈夫」是一种功夫、修养,在那一刹那之间,是努力想把自己的身心状态达到最完美的境界,以面对将要面临的挑战或困境。试想,这种回答「大丈夫」(没问题)的心境,不就是很接近《孟子》里面的「大丈夫」精神吗?
我也常在战争的影集中或武士的影集中发现这种「大丈夫」哲理。一位武士在出征前夕,要与家人亲离死别,母亲(或妻子)会问儿子(或老公):「出征的事情都准备好了吗?请勿挂念家人,我们会没问题(大丈夫)的。」儿子(或老公)往往也回答「大丈夫!」试想,这种两方都是「大丈夫」的情境,女方为了要让男人专心出征,故请其勿牵挂家人,「大丈夫」的回答在这里成为女性刚毅的温柔;男人为了表现自己坚强的斗志或意志,「大丈夫」的回答在这里成为安抚女性的润滑剂。因此,「大丈夫」之语在两方之间成为一条互相安慰或放心的镇定剂。
以上是溡姕闻,或许有点过度解读,尚祈指正。以下附上一位日本江户时代学者林罗山〈读孟子大丈夫章〉所写的诗作,以供欣赏:
振衣千仞冈,濯足万里流,大丈夫不可无此气节。
海阔从鱼跃,天空任鸟飞,大丈夫不可无此度量。
月到梧桐上,风来杨柳边,大丈夫不可无此襟怀。
珠藏泽自媚,玉韫山含辉,大丈夫不可无此蕴藉。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询