高手们请帮我把下面的话翻译成日语的,不要机译的,十分感谢! 30

对不起,现在才回复您。因为还处于起步阶段,很多事情都得自己干。没能及时地回复您,还请多多谅解。其他的商品没有涨价,因为不方便保存。只有这些小东西才好囤积一些,因为不占地方... 对不起,现在才回复您。因为还处于起步阶段,很多事情都得自己干。没能及时地回复您,还请多多谅解。

其他的商品没有涨价,因为不方便保存。只有这些小东西才好囤积一些,因为不占地方,也不担心容易坏掉。
这条已经有了满意答案了的,不用回答了。不知道怎么取消这条提问,还是谢谢大家!
展开
 我来答
真正的牛牛
2012-03-14 · TA获得超过3624个赞
知道小有建树答主
回答量:799
采纳率:66%
帮助的人:753万
展开全部
看来你做了一些改动了。

回答が遅れてもうしわけございません。
まだまだスタートしたばかりなので、いろいろと全部自分でやらなければいけませんが、返事は遅くなって本当にすみませんでした。

ほかの商品はあんまり在库不便ですので、値上げはされていません。これらの小さいものがあまりスペースもかからないし、壊れることなども心配がいりません。

希望能够帮到您
心灵小雨101
2012-03-14 · TA获得超过526个赞
知道小有建树答主
回答量:1352
采纳率:0%
帮助的人:967万
展开全部
大変申し訳ございませんが、
返事が遅くになりました・
始まったばかりの段阶ですので、
沢山のことは自分がやらないといけない。
返事遅延のことにつきまして、
どうか、ご勘弁をお愿います。
その以外の商品の値段は原価维持ですが、
保存し难しいので、
このような小さい品物は保存し易いし、
场所もそんなにかからないし、
一定の在库をもってもよい。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
晕的喽
2012-03-14 · TA获得超过1267个赞
知道小有建树答主
回答量:746
采纳率:0%
帮助的人:700万
展开全部
答えが遅れてもうしわけございません。まだ试运転したところで、いろいろとやらなければなりません、返事は遅くなって本当にすみませんでした
はかの商品は保存不便ので、値段がかわらない。小さなもののみ买いだめは易い、场所を塞がなくて、毁れる恐れもないからです
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
带带足力建E7d2a
2012-03-16 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:90
采纳率:100%
帮助的人:32万
展开全部
返事が遅れて申し訳ございません。
まだ立ち上げの段阶ですので、仕事がほとんど自ら対応しなければなりません。
すぐに回答しなくて本当に申し訳ございませんでした。
保存が不便のため、ほかの商品は値上がりしておりません。
小さな商品なら保存の必要空间が小さくで便利の上、腐ることに心配しなくていいです。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
rui小不点cute
2012-03-14
知道答主
回答量:12
采纳率:0%
帮助的人:2.1万
展开全部
が遅れてもうしわけございません。
まだまだスタートしたばかりなので、いろいろと全部自分でやらなければいけませんが、返事は遅くなって本当にすみませんでした。

ほかの商品はあんまり在库不便ですので、値上げはされていません。これらの小さいものがあまりスペースもかからないし、壊れることなども心配がいりません。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式