it was more than i could bear 翻译

翻译成我再也忍不住了。还是:这是我无法忍受的。最好举例子,务必说理由... 翻译成 我再也忍不住了。还是:这是我无法忍受的。

最好举例子,务必说理由
展开
ydsdsdsds
2012-03-15 · TA获得超过2078个赞
知道小有建树答主
回答量:192
采纳率:0%
帮助的人:158万
展开全部
后者。
你学多了有语感了就知道,i could bear是我能忍受,
it was more than是这多余什么什么,这超出了什么什么。
连起来就是这超出了我能忍受,修饰一下,就是,这我不能忍受。

至于你说的前一种,不能这么写。应该写成i could not bear any more.
英语里没有那种说法表示我再也忍不住这句话。
就好比说,you are doing what?这句话能表示你在干什么吗?
老外显然看不懂,应该说成what are you doing?

有时候还是要靠语感,如果非要字面理解,当然第一种也说得通。但是英语国家的人,
根本不会想到这样去表示前一种翻译那个意思,因为他们有我上面说的那种说法。
fightout
高粉答主

2012-03-15 · 关注我不会让你失望
知道顶级答主
回答量:8.6万
采纳率:81%
帮助的人:3.9亿
展开全部
这是我无法忍受的

这个翻译与原句型一致(主系表)什么是什么
more than 超过。。。程度后面的句子中常带有can
表示“超过。。。所能。。。。范围”
类似句
How he manages to live is more than I can tell.
他是怎样生活的,我简直猜不透。
My husband’s snoring is more than flesh and blood can stand.
我丈夫的打鼾声使我无法忍受。
The upkeep of the large house is more than she can afford.
维修这幢大房子不是她能负担得起的。

请及时采纳,不懂继续问( 天天在线 )
(*^__^*) 祝学习进步! 谢谢!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
gulaoyes
2012-03-15 · TA获得超过2万个赞
知道大有可为答主
回答量:8526
采纳率:0%
帮助的人:3638万
展开全部
基本意思就是那样啊。
要直译也就是:这(件事)超过我忍耐限度了!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
掌芮佳rA
2012-03-15 · TA获得超过670个赞
知道小有建树答主
回答量:553
采纳率:0%
帮助的人:346万
展开全部
翻译成 我再也忍不住了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
cd1057
2012-03-15 · TA获得超过3060个赞
知道小有建树答主
回答量:1235
采纳率:0%
帮助的人:433万
展开全部
我再也忍不住了。
He took all my money away though I told him not to do it. It was more than I could bear.
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式