it was more than i could bear 翻译
5个回答
展开全部
后者。
你学多了有语感了就知道,i could bear是我能忍受,
it was more than是这多余什么什么,这超出了什么什么。
连起来就是这超出了我能忍受,修饰一下,就是,这我不能忍受。
至于你说的前一种,不能这么写。应该写成i could not bear any more.
英语里没有那种说法表示我再也忍不住这句话。
就好比说,you are doing what?这句话能表示你在干什么吗?
老外显然看不懂,应该说成what are you doing?
有时候还是要靠语感,如果非要字面理解,当然第一种也说得通。但是英语国家的人,
根本不会想到这样去表示前一种翻译那个意思,因为他们有我上面说的那种说法。
你学多了有语感了就知道,i could bear是我能忍受,
it was more than是这多余什么什么,这超出了什么什么。
连起来就是这超出了我能忍受,修饰一下,就是,这我不能忍受。
至于你说的前一种,不能这么写。应该写成i could not bear any more.
英语里没有那种说法表示我再也忍不住这句话。
就好比说,you are doing what?这句话能表示你在干什么吗?
老外显然看不懂,应该说成what are you doing?
有时候还是要靠语感,如果非要字面理解,当然第一种也说得通。但是英语国家的人,
根本不会想到这样去表示前一种翻译那个意思,因为他们有我上面说的那种说法。
展开全部
这是我无法忍受的
这个翻译与原句型一致(主系表)什么是什么
more than 超过。。。程度后面的句子中常带有can
表示“超过。。。所能。。。。范围”
类似句
How he manages to live is more than I can tell.
他是怎样生活的,我简直猜不透。
My husband’s snoring is more than flesh and blood can stand.
我丈夫的打鼾声使我无法忍受。
The upkeep of the large house is more than she can afford.
维修这幢大房子不是她能负担得起的。
请及时采纳,不懂继续问( 天天在线 )
(*^__^*) 祝学习进步! 谢谢!
这个翻译与原句型一致(主系表)什么是什么
more than 超过。。。程度后面的句子中常带有can
表示“超过。。。所能。。。。范围”
类似句
How he manages to live is more than I can tell.
他是怎样生活的,我简直猜不透。
My husband’s snoring is more than flesh and blood can stand.
我丈夫的打鼾声使我无法忍受。
The upkeep of the large house is more than she can afford.
维修这幢大房子不是她能负担得起的。
请及时采纳,不懂继续问( 天天在线 )
(*^__^*) 祝学习进步! 谢谢!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
基本意思就是那样啊。
要直译也就是:这(件事)超过我忍耐限度了!
要直译也就是:这(件事)超过我忍耐限度了!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译成 我再也忍不住了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我再也忍不住了。
He took all my money away though I told him not to do it. It was more than I could bear.
He took all my money away though I told him not to do it. It was more than I could bear.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询