遵循两个原则:第一,与中文地址相反;第二,地址单元从小到大,顺序从左到右的写。同时,地址单元之间的分隔号以半角逗号分开,邮政编码可以直接写在地址中,位于国家和省(州)之间,书写格式如下:
1、xx室,xx号,xx路,xx区,xx市,xx省,xx国/比如:北京市朝阳区团结湖中路北一条三号楼三单元101室乙(邮编:200051)
Room 101, B, Unit 3, Building 3, North Alley 1, Middle TuanJiehu Rd., Chaoyang District, Beijing. 200051
2、中国人喜欢先说大后说小的,如某省某市某区某路某号,而外国人则喜欢先说小的后说大的,如某号某路某区,因此我们在正确填写英文地址时需要遵循“先小后大”的原则。
扩展资料
有关街道地址的写法上比较常用的有英语与汉语混合写法、汉语拼音写法和英文写法。
1、英语与汉语混合写法:NO.80 xi feng dong Rd.Guilin/桂林西风东路80号。
2、汉语拼音写法:56 shuangfutianjin/天津市双福56号
3、英文写法:5 West Qing bei Avenue PeKing/北京市西庆北街5号;
参考资料:百度百科-英文书信
英文地址格式和中文刚好相反,按地址单元从小大到的顺序从左到右书写,并且地址单元间以半角逗号分隔(,),同时邮政编码可以直接写到地址中,其位置通常位于国家和省(州)之间,书写格式如下:
xx室, xx号,xx路,xx区,xx市,xx省,xx国
详细地址书写格式:
1、室/房---Room
2、单元---Unit
3、村---Vallage
4、号楼/栋--- Building
5、号 ---No.
6、公司 ---Com.或 Crop或LTD.CO
7、号宿舍 --- Dormitory
8、住宅区/小区 --- Residential
9、Quater县 --- County
10、镇 ---Town
11、巷/弄 ---Lane
12、市 --- City
13、路 ---Road
14、省 --- Prov.
15、花园--- Garden
16、院--- Yard
17、街--- Street
18、区 --- Distric
例句:
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
扩展资料:
街道地址的翻译有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Chang'an Avenue PeKing,译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing,译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd. Guangzhou,译为广州东风东路70号。
地址翻译的实例:
1、宝山区南京路12号3号楼201室
room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
2、宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
3、中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China
英文地址的写法与中文相反;英文住址原则上是由小至大,如必须先写门牌号码、街路名称,再写城市、省(州)和邮政区号,最后一行则写上国家的名称。
例如:
中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China(逗号后面有空格)。
扩展资料:
英语的标点符号与汉语的标点符号在形式上与使用上大同小异。需要注意的地方有如下几处:
1、英语句号是实心点,而不是小圆圈,如果英语的句号也和汉语一样,则容易和字母“o”相混淆。
2、英语的省略号“…”是3点,不是像汉语那样用6点“……”
3、字符号不要写得太长,写长了容易跟破折号混淆。其长度应该与一个字母的宽度相当。破折号的长度约占两个字母的位置。书写破折号时,与前后的单词应有一定的距离。
4、英语中没有顿号“、”。要表示句中较短的并列词语之间的停顿,汉语习惯用顿号,而英语只能用逗号;汉语中连词“和”、“及”等之前不可用顿号,而英语中连接一系列并列的“and”或“or”之前往往可以用逗号。
5、英语中没有书名号《 》,书名一般用引号。如:Yesterday she saw an English film "Gone with the Wind"
6、文章每行的起首除了引号和括号外,不应书写其它标点,引号和括号最好标在同一行中。句子较长时,可以分行标号,但千万不能顾头不顾尾。
英文地址格式正好与中文地址格式相反。从左到右按地址单位从小到大的顺序书写,地址单位之间用逗号(,)隔开,邮政编码可以直接写到地址。它的位置通常在国家和省(州)之间。写作格式如下:
xx室, xx号,xx路,xx区,xx市,xx省,xx国
其次,注意英文字母的标点和大写。格式如下:
(1)*** 室 / 房 :RM.*** ;
(2) *** 村(乡): *** Village ;
(3)*** 号: No. *** ;
(4)***号宿舍: *** Dormitory ;
(5)***楼 / 层 : *** /F ;
(6) ***住宅区 / 小区 : *** Residential Quater ;
(7)甲 / 乙 / 丙 / 丁 : A / B / C / D ;
(8) ***巷 / 弄 : *** Lane ;
(9)***单元 : Unit *** ;
(10) ***号楼 / 幢 : *** Buld ;
(11)***公司 : *** Com. / *** Crop ;
(12) ***厂 : *** Factory ;
(13)***酒楼/酒店 :** Hotel ;
(14) ***路 : *** Road ;
(15)***花园 : *** Garden ;
(16) ***街 : *** Street ;
(17)***县 : *** County ;
(18) ***镇 : *** Town ;
(19)***市 : *** / *** City ;
(20) ***区 : *** District ;
(21)*** 信箱 : Mailbox *** ;
(22) ***省 : *** Prov. ;
(23)中国:P. R. China.
扩展资料
英文地址一般的写法与中文描述的相反,由小写到大,以下为示范:
“山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲”的英文写法如下:
NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong
参考资料来源:百度百科:通讯地址
英文地址格式和中文刚好相反,按地址单元从小大到的顺序从左到右书写,并且地址单元间以半角逗号分隔(,),同时邮政编码可以直接写到地址中,其位置通常位于国家和省(州)之间,书写格式如下:
xx室, xx号,xx路,xx区,xx市,xx省,xx国
其次要注意标点符号和英文字母的大小写。格式如下:
(1)*** 室 / 房 :RM.*** ;
(2) *** 村(乡): *** Village ;
(3)*** 号: No. *** ;
(4)***号宿舍: *** Dormitory ;
(5)***楼 / 层 : *** /F ;
(6) ***住宅区 / 小区 : *** Residential Quater ;
(7)甲 / 乙 / 丙 / 丁 : A / B / C / D ;
(8) ***巷 / 弄 : *** Lane ;
(9)***单元 : Unit *** ;
(10) ***号楼 / 幢 : *** Buld ;
(11)***公司 : *** Com. / *** Crop ;
(12) ***厂 : *** Factory ;
(13)***酒楼/酒店 :** Hotel ;
(14) ***路 : *** Road ;
(15)***花园 : *** Garden ;
(16) ***街 : *** Street ;
(17)***县 : *** County ;
(18) ***镇 : *** Town ;
(19)***市 : *** / *** City ;
(20) ***区 : *** District ;
(21)*** 信箱 : Mailbox *** ;
(22) ***省 : *** Prov. ;
(23)中国:P. R. China.
扩展资料:
街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Chang'an Avenue PeKing,译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing,译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd. Guangzhou,译为广州东风东路70号。
姓名方面
外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘光,可写成Guang Liu,也可写成Liu Guang。