哪位亲可以帮忙翻译一下下面这段话吗?谢绝机器直接的翻译。谢谢了 5

这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句中省略的动词。在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有... 这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句中省略的动词。在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词连接几个宾语或表语,在译文总往往要重复这个动词。当这个动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。 展开
百度网友160147d
2012-03-21
知道答主
回答量:28
采纳率:0%
帮助的人:20.6万
展开全部
这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句中省略的动词。
Here said the omission of the verb in the original, and that is a parallel relationship of sentence because of the before and after the structure of two sentences and use the same same predicate verbs, in order to avoid a repeat of the sentence and omission of the verb.

在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。
In translation into Chinese, out the need on syntax, and sometimes need to fill out the verb.

另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词连接几个宾语或表语,在译文总往往要重复这个动词。
In addition, in some English sentence because of a predicate verbs connection several object or complement, in the total tend to repeat this verb.

当这个动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
When the verb prepositions after, the second time in the third time only but omitting verbs often prepositions in translation is to repeat to replace English verbs repeat prepositions.
甜边9
2012-04-03 · TA获得超过648个赞
知道小有建树答主
回答量:491
采纳率:0%
帮助的人:522万
展开全部
The verb is omitted in the original are talking about here, referring to the verb in the parallel relationship of the complex sentence structure before and after the two are identical and use the same verb in the sentence is omitted in order to avoid duplication. Translated into Chinese for the syntax on the need, and sometimes also need the verb fill out. In addition, due to a verb in some English sentences which connect several object or predicative, always tend to repeat the verb in the translation. Preposition after this verb in the second sequence three times, often only with prefixes omitted the verb in the translation will have to repeat the verb instead of a repeat prefix in English.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
泪S墨雪
2012-03-20 · TA获得超过518个赞
知道答主
回答量:90
采纳率:0%
帮助的人:99.6万
展开全部
Here said in the original text abbreviates the verb, refers is in the equal standing compound sentence because around two structures same also use same predicate verb, but in order to avoid duplicating the verb which abbreviates in after sentence.In translates Chinese the time, sometimes stemming from the syntax in need, also needs to make up the verb.Moreover, because a predicate verb connects several objects or the predicate in the middle of certain English sentence, always often must duplicate this verb in the translation.After this verb has the preposition, third time often only uses the preposition in the second time to abbreviate the verb, must duplicate the verb in the translation to replace the preposition which in English duplicates.

已翻译,满意请采纳。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式