各位英语口语高手,能否帮我解答下问题? 5

1.Forsomeofus,werollthatdeamyfilminourheadsjustbecausei'sthebeginningofaNewYear,butwe... 1.For some of us, we roll that deamy film in our heads just because i's the beginning of a New Year, but we are serious about making changes.

这里的roll that deamy film in our heas 是什么意思?

2.We just make some half hard resolution and it evaporates after a week or two.

这里的 half hard 若按字面意思就是一半难的解决方案,会不会很拗口?怎么样翻,中文更口语化啊?

3.有个人要节食,一天晚上吃了片饼干,she checked the bag and found out she have just shot 132 calories.

请问shot这里怎么翻? 为什么用shot?

4.接下来她说:" what the hell. I'll polish off the whole bag."

这里的polish off 字典里是"草草做完, 打败".怎么翻都不像啊.请问为什么用polish?

谢谢了!
展开
夜至长安灯照明t
2007-11-19 · TA获得超过1676个赞
知道小有建树答主
回答量:1187
采纳率:0%
帮助的人:1240万
展开全部
我来说下我的理解吧!
roll that deamy film in our heas
电影在我们脑海不不断浮现,挥之不去,
roll滚动,翻转之意

We just make some half hard resolution and it evaporates after a week or two.
我们的决心毫不坚决,一星期后蒸发殆尽了。
half hard 不坚定,不坚决

she checked the bag and found out she have just shot 132 calories.
这里的shoot的消耗卡路里之意吧!吧卡路里发射出去,比较传神

what the hell. I'll polish off the whole bag
怎么回事,看来我要把整个袋子磨光了。
polish off这里不是连用的吧!
polish 擦亮, 发亮, 磨光, 推敲
off有空,用尽的意思。

纯属个人推敲,如有错误,情见谅。
景泰蓝的心情
2014-05-23
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:6007
展开全部
我对楼下的答案做一个补充:
1、shoot:我觉得翻译成“摄入”比较好,但是好像英汉词典查不到这个意思;
2、Polish off 在这里就是一个词组:吃完、干掉(另有击倒、除掉之意)的意思;
3、hard-hearted——你应该是记错了,原文是half-hearted:三心二意。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式