为什么香港人的名字不用汉语拼音翻译

那他们翻译的依据是什么?比如为什么“陈”会变成“chan”“张”会变成“cheung”... 那他们翻译的依据是什么?比如为什么“陈”会变成“chan” “张”会变成“cheung” 展开
 我来答
百度网友d278f19d4
2007-11-19 · TA获得超过728个赞
知道小有建树答主
回答量:493
采纳率:0%
帮助的人:373万
展开全部
首先要说明的是:香港以前属英联邦,是英国殖民地。

所以,英文在香港是官方语言,民众接受的也是英式教育。

所以,香港人的名字不是用汉语拼音翻译的,

而是用最接近的英文音译。

其实我们内地人的名字用拼音翻译,而到了国外人的口里读出来反倒不是接近我们名字的发音了。从这个意义上,香港人的英文译名更接近他们自己名字的发音。
yangguan33
2007-11-19
知道答主
回答量:26
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
它是根据粤语发音来做的拼音,自然和普通话的拼音是不一样的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式