日语一句话翻译

事件の成り行きいかんでは、Aさんが犯人にされる恐れさえあった。マスコミはこの事件を人権问题として取り上げたが、事件の报道に接して、同じようなことが自分の身に降りかからない... 事件の成り行きいかんでは、Aさんが犯人にされる恐れさえあった。マスコミはこの事件を人権问题として取り上げたが、事件の报道に接して、同じようなことが自分の身に降りかからないとも限らないと、ぞっとした人も少なからずいた事であろう。

几个单词意思不理解:
1.成り行きいかん 2.恐れさえあった 3.报道に接して 4.少なからず <- 用法也请说明 感谢

如果方便的话也请通句翻译所谓参考 感谢
展开
 我来答
曼舞一江冬
2012-03-23 · TA获得超过5993个赞
知道大有可为答主
回答量:2326
采纳率:9%
帮助的人:752万
展开全部
就整个死人事件的发展过程来看,只有A构成犯人的可能性最大。虽然媒体将这一事件归结到人权问题上,但是涉及到整个事件的报道,即使类似的事情也不敢保证自己就一定拿捏得准,耸人听闻的人(办事毛糙的人)有时也不占少数吧

成り行き逝かん:死人过程。
恐れさえあった:只有最大可能性。
报道に接する: 牵涉(涉及)报道
少なからず:  很多
すくなからず 副词一般接在动词、形容词前强调这个动作或行为不在少数。日语中的否定词“ず”是很常用的。一般是把动词原形或形容词原形改为副词形态,后接动词或形容词强调这个动词、形容词的状态。比如:相変わる 变为相変わらず。例句:彼はあいかわらず忙しい。
(他依旧很忙)
希望能对你有所帮助!
enymao
2012-03-23 · TA获得超过4142个赞
知道大有可为答主
回答量:1775
采纳率:0%
帮助的人:2662万
展开全部
1 いかんでは:不管……如何
2 さえあった:甚至连……都有了
3 に接する:接触到
4 少なからず:不少。用法就像文中所示,接动词:“有不少” 少なからずいる

翻译:
不管这个案件的结果如何,A差一点就被当成了犯人。公众把这个案件上升到了人权问题,但听闻案件的报道,如果想到同样的事情未必不会发生在自己的身上,我想一定有不少人会感到不寒而栗吧。

P.S. 你在看 第5课 [猫ばばと死刑] 吧?
追问
是啊 猫粑粑
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式