请问这段英语可以翻译为这样吗?
我们不能容许时钟、日历和外部的压力统治了我们的生活,并使我们盲目于生命中每个独特的美丽谜团和奇迹的一刻,尤其是那些我们与爱人一起度过的时刻。 展开
2021-02-12
原翻译有几点需要改善:
1. must的意思没有翻译到位,must这个词本身语气较强烈,因此“不能”换成“绝不能”或“一定不能”比较好。
2. blind to 意思是“使无视,不理会”而不是“盲目”或者“盲目相信”。因此blind us to the fact这部分出现了误译:不是“使我们盲目相信事实”。应该译成“使我们对这个事实视而不见”或者“使我们忽视了这个事实”。
3.the fact从句这部分内容没处理好。
each individual moment 中的individual不是“独特的”而是“单个的,单独的,每一个的”,放在each后面起强调“每个”这一概念。因此each individual moment 翻译成“每一个时刻”就可以了。
each individual moment of our lives is a beautiful mystery and a miracle这里是个陈述句,each individual moment of our lives(生命中每一个时刻)和a beautiful mystery and a miracle(一个美丽的谜和一个奇迹)的关系是“A is B”的并列关系,而不是“A of B"或”A's B 的从属关系,因此不能译成“生命中每个独特的美丽谜团和奇迹的一刻”。应该译成“生活的每一个时刻都是一个美丽的谜以及一个奇迹”。
结构上来说,the fact从句内容过长,译文拆分后再组合比较符合中文表达习惯。
综上,将原翻译修改后的翻译:
我们绝不能让时钟,日历和外部的压力来统治我们的生活,并使我们忽视一个事实,这便是:生活的每一个时刻都是一个美丽的谜和一个奇迹, 尤其是我们与爱人一起度过的那些时刻,
以上供你参考。总的来说,建议你翻译前理清句子结构和语法再下手。有些词和词组如果不是你经常用到或百分百确定的话,最好再查一遍意思,避免误译。加油!
谢谢采纳!
1. 虽然 individual有“独特的”的意思,但each individual moment里individual并不取这个意思,而是取“单个的,单独的,每一个的”的意思,作用是重复强调each这个概念,强调一刻不落。这就有点像中文里为了强调一刻不落而把“时刻”说成“时时刻刻”。
另外,根据文意,作者想表达的观点是:生命中每一个时刻都应该是重要的。如果individual翻译成“独特的”,那么生命中有哪个时刻不是“独特的”呢?如果有,那么那些不“独特的”时刻难道就不重要了吗?作者显然不是这个意思。因此也能判断出each individual moment里individual的并不是“独特的”的意思。
延申一下:each individual moment是一个常见的表述,类似的常见表述还有:every single day。你想想如果把它翻译成“每个单独的一天”是不是显得很奇怪,很刻意?一般来说,every single day翻译成“每一天”就可以了。
single, individual在 every single day 和 each individual moment 中不用单独把 single, individual的意思拎出来翻译,而是揉进表述里,让译文能看出这层强调的意思。比如翻译时不用“每刻”或“时刻”,而用“每一个时刻”;不用“每天”“天天”,而用“每一天”,就能看出强调的语气,就够了,不用再继续画蛇添足地翻译成“每个单独的时刻”和“每个单独的一天”,这样会出现明显的翻译腔。
2. Just being with her and breathing with her. 可以理解成省略句,省略了was what mattered. 翻译成:只要和她在一起并与她共呼吸(就是重要的事)。句中的be和breath都是动词,只是用了动名词形式,不作谓语。因此此句并非没有动词,而是句中动词不是谓语动词而已。
(之前有人在知道上提问过问题2中的句子是什么意思,我也写了回答,但不知什么原因,那个题主后来把问题整个删掉了,我的回答也看不见了。)
码字不易,请题主看完后不要删掉提问,谢谢了!
好的 已修正 不过我觉得还是有点不太顺 你可以翻译一次让我学点东西吗?求求你了
千万不能让钟表、日程与外部压力主宰我们的生活,从而无视生活中每一刻都是一段妙不可言、令人惊叹的传奇---尤其是那些与心爱之人共度的时光。