请问这段英语可以翻译为这样吗?

Wemustnotallowtheclock,thecalendar,andexternalpressurestoruleourlivesandblindustothef... We must not allow the clock, the calendar, and external pressures to rule our lives and blind us to the fact that each individual moment of our lives is a beautiful mystery and a miracle - especially those moments we spend in the presence of a loved one.
我们不能容许时钟、日历和外部的压力统治了我们的生活,并使我们盲目于生命中每个独特的美丽谜团和奇迹的一刻,尤其是那些我们与爱人一起度过的时刻。
展开
 我来答
匿名用户
2021-02-12
展开全部

原翻译有几点需要改善:

1. must的意思没有翻译到位,must这个词本身语气较强烈,因此“不能”换成“绝不能”或“一定不能”比较好。

2. blind to 意思是“使无视,不理会”而不是“盲目”或者“盲目相信”。因此blind us to the fact这部分出现了误译:不是“使我们盲目相信事实”。应该译成“使我们对这个事实视而不见”或者“使我们忽视了这个事实”。

3.the fact从句这部分内容没处理好。

each individual moment 中的individual不是“独特的”而是“单个的,单独的,每一个的”,放在each后面起强调“每个”这一概念。因此each individual moment 翻译成“每一个时刻”就可以了。

each individual moment of our lives is a beautiful mystery and a miracle这里是个陈述句,each individual moment of our lives(生命中每一个时刻)和a beautiful mystery and a miracle(一个美丽的谜和一个奇迹)的关系是“A is B”的并列关系,而不是“A of B"或”A's B 的从属关系,因此不能译成“生命中每个独特的美丽谜团和奇迹的一刻”。应该译成“生活的每一个时刻都是一个美丽的谜以及一个奇迹”。

结构上来说,the fact从句内容过长,译文拆分后再组合比较符合中文表达习惯。

综上,将原翻译修改后的翻译:

我们绝不能让时钟,日历和外部的压力来统治我们的生活,并使我们忽视一个事实,这便是:生活的每一个时刻都是一个美丽的谜和一个奇迹, 尤其是我们与爱人一起度过的那些时刻,

以上供你参考。总的来说,建议你翻译前理清句子结构和语法再下手。有些词和词组如果不是你经常用到或百分百确定的话,最好再查一遍意思,避免误译。加油!

追问

好的老师  不过我还想问请教您两个问题 individual为什么不能解释为独特的??

蓝色方格里的句子为什么没有动词? 老师可以说的详细点吗 我加悬赏🙏🙏🙏

追答

谢谢采纳!

1. 虽然 individual有“独特的”的意思,但each individual moment里individual并不取这个意思,而是取“单个的,单独的,每一个的”的意思,作用是重复强调each这个概念,强调一刻不落。这就有点像中文里为了强调一刻不落而把“时刻”说成“时时刻刻”。

另外,根据文意,作者想表达的观点是:生命中每一个时刻都应该是重要的。如果individual翻译成“独特的”,那么生命中有哪个时刻不是“独特的”呢?如果有,那么那些不“独特的”时刻难道就不重要了吗?作者显然不是这个意思。因此也能判断出each individual moment里individual的并不是“独特的”的意思。

延申一下:each individual moment是一个常见的表述,类似的常见表述还有:every single day。你想想如果把它翻译成“每个单独的一天”是不是显得很奇怪,很刻意?一般来说,every single day翻译成“每一天”就可以了。

single, individual在 every single day 和 each individual moment 中不用单独把 single, individual的意思拎出来翻译,而是揉进表述里,让译文能看出这层强调的意思。比如翻译时不用“每刻”或“时刻”,而用“每一个时刻”;不用“每天”“天天”,而用“每一天”,就能看出强调的语气,就够了,不用再继续画蛇添足地翻译成“每个单独的时刻”和“每个单独的一天”,这样会出现明显的翻译腔。


2. Just being with her and breathing with her. 可以理解成省略句,省略了was what mattered. 翻译成:只要和她在一起并与她共呼吸(就是重要的事)。句中的be和breath都是动词,只是用了动名词形式,不作谓语。因此此句并非没有动词,而是句中动词不是谓语动词而已。

(之前有人在知道上提问过问题2中的句子是什么意思,我也写了回答,但不知什么原因,那个题主后来把问题整个删掉了,我的回答也看不见了。)


码字不易,请题主看完后不要删掉提问,谢谢了!

徐凤年白马出凉州7
2021-02-11 · TA获得超过302个赞
知道小有建树答主
回答量:962
采纳率:73%
帮助的人:38.1万
展开全部
规范那个翻译为统治,中间那个,应该是让我们盲目相信...的事实,你这个语句有点不太通顺,你可以再调整一下句子的顺序,整体翻译的还是可以的。
追问
好的 已修正 不过我觉得还是有点不太顺 你可以翻译一次让我学点东西吗?求求你了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
stranger464748
2021-02-12 · TA获得超过476个赞
知道答主
回答量:1058
采纳率:15%
帮助的人:32.7万
展开全部
差不多对了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
语言与科学
高粉答主

2021-02-12 · 英语拉丁语3D设计软件学习
语言与科学
采纳数:306 获赞数:576

向TA提问 私信TA
展开全部
We must not allow the clock, the calendar, and external pressures to rule our lives and blind us to the fact that each individual moment of our lives is a beautiful mystery and a miracle - especially those moments we spend in the presence of a loved one.
千万不能让钟表、日程与外部压力主宰我们的生活,从而无视生活中每一刻都是一段妙不可言、令人惊叹的传奇---尤其是那些与心爱之人共度的时光。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
汉赋春联撰对联2514
2021-02-12 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:244
采纳率:17%
帮助的人:15.6万
展开全部
我们一定不能让时间,日程和外部压力左右我们的生活并阻碍我们通向一个个美丽又充满奇迹的瞬间,尤其是那些陪伴你所深爱的人的时刻。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式