英语诗歌带翻译欣赏
1个回答
展开全部
诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。然而,目前的 英语诗歌 课堂效果普遍不佳,许多学生对英语诗歌望而却步。我整理了英语诗歌带翻译,欢迎阅读!
英语诗歌带翻译:Homesick
乡愁
Yu Guangzhong
余光中
When I was a child, my homesickness was a small stamp
小时候乡愁是一枚小小的邮票
Linking Mum at the other end and me this.
我在这头 母亲在那头
When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket.
长大后乡愁是_张窄窄的船票
By which I sailed to and from my bride at the other end.
我在这头 新娘在那头
Then homesickness took the shape of the grave,
后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓
Mum inside of it and me outside.
我在外头 母亲在里头
Now I`m still homesick, but it is a narrow strait
而现在乡愁是一湾浅浅的海峡
Separating me on this side and the mainland on the other.
我在这头 大陆在那头
英语诗歌带翻译:The Chimney Sweeper
扫烟囱的小男孩
William Blake
威廉 布莱克
When my mother died I was very young,
我母亲死的时候,我还小,
And my father sold me while yet my tongue
我父亲把我卖给了别人,
Could scarcely cry "weep! weep! weep! weep!
我当时还不太喊得清”扫呀,扫呀”,
So your chimney I sweep, in soot I sleep.
就这样白天扫你们的烟囱,晚上在烟灰里睡觉。
There's little Tom Dacre who cried when his head
有个小汤姆,头发卷得像羊毛,
That curl'd like a lamb's back, was shav'd, so I said,
剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
"Hush, Tom! never mind it, for when our head's bare,
我就说:“小汤姆,别哭,光了头,
You know that the soot cannot spoil your white hair."
烟灰就不会糟蹋你的头发了。”
And so he was quiet, that very night,
他平静了下来,当天夜里,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
汤姆睡着了,梦见了这样的景象,
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, Jack,
迪克、乔、南德、杰克等千千万万个扫烟菌小孩
Were all of them lock'd up in coffins of black;
统统被锁进了黑棺材。
And by came an angel who had a bright key,
后来来了个天使,拿了把金钥匙,
And he open Jd the coffins set them all free;
他打开棺材放出了孩子们,
Then down a green plain, leaping, laughing they run
他们又跳又笑地来到了草地上,
And wash in a river, and shine in the sun;
洗浴于河水,晾晒于阳光。
Then naked white, all their bags left behind,
把工具袋丢下,赤条条的,白白的,
They rise upon clouds, and sport in the wind,
他们升到云端,在风中嬉戏;
And the angel told Tom, if he'd be a good boy,
“只要你做个好孩子,”天使对汤姆说,
He'd have God for his father, and never want joy.
上帝会做你的父亲,永不缺少欢喜
And so Tom awoke; and we rose in the dark,
汤姆于是梦醒,我们在黑暗中起床,
Andgotwithourbags ourbrushestowork.
拿起工具袋和刷子去干活。
Tho‘ the morning was cold, Tom was happy warm;
晨风虽冷,汤姆自感心欢温暖;
So if all do their duty, they need not fear harm.
如果所有人都恪尽职守,就不怕灾难。
英语诗歌带翻译:Ode to the West Wind
西风颂
Percy Bysshe Shelley
珀西·比西·雪莱
one
一
O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,
哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
你神出鬼没,万木之叶因此皆枯,
Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.
黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔,
Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,
枯黄、乌黑、苍白、潮红,
Who chariotest to their dark wintry bed
你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到
The winged seeds, where they lie cold and low,
黑暗、低矮、阴冷的床上过冬
Each like a corpse within its grave, until
每粒种子就像坟墓里的僵尸,
Thine azure sister of the Spring shall blow
待到明媚的东君把号角吹响,
Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill
大地处处复苏,不再如梦迷离,
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中
With living hues and odors plain and hill;
高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。
Wild Spirit, which art moving everywhere;
不羁的精灵啊,你无处不远行;
Destroyer and preserver; hear, o hear!
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
two
二
Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion
没入你的急流,当高空一片混乱,
Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,
流云像大地的枯叶一样被撕扯
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
Angels of rain and lightning: there are spread
这是雨和电的先遣,
On the blue surface of thine aery surge,
它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上,
Like the bright hair uplifted from the head
有如狂女那飘扬的头发在闪烁,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
从天穹的最遥远而模糊的边沿
Of the horizon to the zenith's height,
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
The locks of the approaching storm. Thou dirge
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
Of the dying year, to which this closing night
你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜
Will be the dome of a vast sepulchre,
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
Vaulted with all thy congregated might
而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽,
Of vapours, from whose solid atmosphere
那是你的浑然之气,从它会迸涌
Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear!
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
three
三
Thou who didst waken from his summer dreams
你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒,
The blue Mediterranean, where he lay,
那地中海在澄澈的波浪上闲躺着,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
Beside a pumice isle in Baiae5s bay,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers
你梦见了古老的宫殿和楼阁
Quivering within the wave5s intenser day,
在飘摇的水波中掠影浮光。
All overgrown with azure moss and flowers
那里长满了青苔,盛开着鲜花,
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你
For whose path the Atlantic`s level powers
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
Cleave themselves into chasms, while far below
把自己向两边劈开,而深在渊底
The sea-blooms and the oozy woods which wear
那水藻和绿色森林
The sapless foliage of the ocean, know
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
听到你的声音,它们已吓得发青:
And tremble and despoil themselves: 0 hear!
—边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!
fore
四
If I were a dead leaf thou mightest bear;
假如我是能被你唤起的一片枯叶,
If I were a swift cloud to fly with thee ;
假如我是能随你飞去的一片流云,
A wave to pant beneath thy power, and share
假如我是一朵浪花在你的威力中喘息,
The impulse of thy strength, only less free
假如我能有你的脉搏,只是不像
Than thou, 0 uncontrollable! If even
你那么自由,哦,无法约束的生命!
I were as in my boyhood, and could be
假如我还在童年,能与你一道同行,
The comrade of thy wanderings over Heaven,
便成了你的伴侣,悠游天空
As then, when to outstrip thy skiey speed
因为,那时候,要想追你上云霄,
Scarce seemed a vision; I would ne5er have striven
似乎并非梦幻,我就不致像如今
As thus with thee in prayer in my sore need.
这样焦躁地要和你争相祈祷。
o, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云1
I fall upon the thorns of life! I bleed!
我跌在生活的荆棘上,我流血了 I
A heavy weight of hours has chained and bowed
这被岁月的重轭所制伏的生命
One too like thee tameless,and swift,and proud
原是和你一样:所向空阔,自由自在,无拘无束。
five
五
Make me thy lyre, even as the forest is:
把我当作弦琴吧,有如树林:
What if my leaves are falling like its own!
尽管我的叶落了,但又有何妨!
The tumult of thy mighty harmonies
你巨大的合奏所振起的音乐
Will take from both a deep, autumnal tone,
将染有树林和我的深邃的秋意:
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
虽忧伤而甜蜜。嗬,但愿你给予我
My spirit! Be thou me, impetuous one!
狂暴的精神!愿你化为我,势不可当!
Drive my dead thoughts over the universe
请把我枯死的思想向世界吹落,
Like withered leaves to quicken a new birth!
让它像枯叶一样促成新的生命
And, by the incantation of this verse,
尽这首诗的魔力之所能,
Scatter, as from an unextinguished hearth
就把我的话语,象是灰烬和火种
Ashes and sparks, my words among mankind!
在还未熄灭的炉火向人间播散!
Be through my lips to unawakened earth
通过我的□把预言的号角吹响,
The trumpet of a prophecy! o Wind,
去唤醒沉睡的大地吧!西风你
If Winter comes,can Spring be far behind?
如果冬天已经来临,春天还会远吗?
英语诗歌带翻译:Homesick
乡愁
Yu Guangzhong
余光中
When I was a child, my homesickness was a small stamp
小时候乡愁是一枚小小的邮票
Linking Mum at the other end and me this.
我在这头 母亲在那头
When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket.
长大后乡愁是_张窄窄的船票
By which I sailed to and from my bride at the other end.
我在这头 新娘在那头
Then homesickness took the shape of the grave,
后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓
Mum inside of it and me outside.
我在外头 母亲在里头
Now I`m still homesick, but it is a narrow strait
而现在乡愁是一湾浅浅的海峡
Separating me on this side and the mainland on the other.
我在这头 大陆在那头
英语诗歌带翻译:The Chimney Sweeper
扫烟囱的小男孩
William Blake
威廉 布莱克
When my mother died I was very young,
我母亲死的时候,我还小,
And my father sold me while yet my tongue
我父亲把我卖给了别人,
Could scarcely cry "weep! weep! weep! weep!
我当时还不太喊得清”扫呀,扫呀”,
So your chimney I sweep, in soot I sleep.
就这样白天扫你们的烟囱,晚上在烟灰里睡觉。
There's little Tom Dacre who cried when his head
有个小汤姆,头发卷得像羊毛,
That curl'd like a lamb's back, was shav'd, so I said,
剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
"Hush, Tom! never mind it, for when our head's bare,
我就说:“小汤姆,别哭,光了头,
You know that the soot cannot spoil your white hair."
烟灰就不会糟蹋你的头发了。”
And so he was quiet, that very night,
他平静了下来,当天夜里,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
汤姆睡着了,梦见了这样的景象,
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, Jack,
迪克、乔、南德、杰克等千千万万个扫烟菌小孩
Were all of them lock'd up in coffins of black;
统统被锁进了黑棺材。
And by came an angel who had a bright key,
后来来了个天使,拿了把金钥匙,
And he open Jd the coffins set them all free;
他打开棺材放出了孩子们,
Then down a green plain, leaping, laughing they run
他们又跳又笑地来到了草地上,
And wash in a river, and shine in the sun;
洗浴于河水,晾晒于阳光。
Then naked white, all their bags left behind,
把工具袋丢下,赤条条的,白白的,
They rise upon clouds, and sport in the wind,
他们升到云端,在风中嬉戏;
And the angel told Tom, if he'd be a good boy,
“只要你做个好孩子,”天使对汤姆说,
He'd have God for his father, and never want joy.
上帝会做你的父亲,永不缺少欢喜
And so Tom awoke; and we rose in the dark,
汤姆于是梦醒,我们在黑暗中起床,
Andgotwithourbags ourbrushestowork.
拿起工具袋和刷子去干活。
Tho‘ the morning was cold, Tom was happy warm;
晨风虽冷,汤姆自感心欢温暖;
So if all do their duty, they need not fear harm.
如果所有人都恪尽职守,就不怕灾难。
英语诗歌带翻译:Ode to the West Wind
西风颂
Percy Bysshe Shelley
珀西·比西·雪莱
one
一
O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,
哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
你神出鬼没,万木之叶因此皆枯,
Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.
黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔,
Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,
枯黄、乌黑、苍白、潮红,
Who chariotest to their dark wintry bed
你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到
The winged seeds, where they lie cold and low,
黑暗、低矮、阴冷的床上过冬
Each like a corpse within its grave, until
每粒种子就像坟墓里的僵尸,
Thine azure sister of the Spring shall blow
待到明媚的东君把号角吹响,
Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill
大地处处复苏,不再如梦迷离,
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中
With living hues and odors plain and hill;
高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。
Wild Spirit, which art moving everywhere;
不羁的精灵啊,你无处不远行;
Destroyer and preserver; hear, o hear!
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
two
二
Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion
没入你的急流,当高空一片混乱,
Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,
流云像大地的枯叶一样被撕扯
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
Angels of rain and lightning: there are spread
这是雨和电的先遣,
On the blue surface of thine aery surge,
它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上,
Like the bright hair uplifted from the head
有如狂女那飘扬的头发在闪烁,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
从天穹的最遥远而模糊的边沿
Of the horizon to the zenith's height,
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
The locks of the approaching storm. Thou dirge
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
Of the dying year, to which this closing night
你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜
Will be the dome of a vast sepulchre,
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
Vaulted with all thy congregated might
而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽,
Of vapours, from whose solid atmosphere
那是你的浑然之气,从它会迸涌
Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear!
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
three
三
Thou who didst waken from his summer dreams
你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒,
The blue Mediterranean, where he lay,
那地中海在澄澈的波浪上闲躺着,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
Beside a pumice isle in Baiae5s bay,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers
你梦见了古老的宫殿和楼阁
Quivering within the wave5s intenser day,
在飘摇的水波中掠影浮光。
All overgrown with azure moss and flowers
那里长满了青苔,盛开着鲜花,
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你
For whose path the Atlantic`s level powers
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
Cleave themselves into chasms, while far below
把自己向两边劈开,而深在渊底
The sea-blooms and the oozy woods which wear
那水藻和绿色森林
The sapless foliage of the ocean, know
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
听到你的声音,它们已吓得发青:
And tremble and despoil themselves: 0 hear!
—边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!
fore
四
If I were a dead leaf thou mightest bear;
假如我是能被你唤起的一片枯叶,
If I were a swift cloud to fly with thee ;
假如我是能随你飞去的一片流云,
A wave to pant beneath thy power, and share
假如我是一朵浪花在你的威力中喘息,
The impulse of thy strength, only less free
假如我能有你的脉搏,只是不像
Than thou, 0 uncontrollable! If even
你那么自由,哦,无法约束的生命!
I were as in my boyhood, and could be
假如我还在童年,能与你一道同行,
The comrade of thy wanderings over Heaven,
便成了你的伴侣,悠游天空
As then, when to outstrip thy skiey speed
因为,那时候,要想追你上云霄,
Scarce seemed a vision; I would ne5er have striven
似乎并非梦幻,我就不致像如今
As thus with thee in prayer in my sore need.
这样焦躁地要和你争相祈祷。
o, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云1
I fall upon the thorns of life! I bleed!
我跌在生活的荆棘上,我流血了 I
A heavy weight of hours has chained and bowed
这被岁月的重轭所制伏的生命
One too like thee tameless,and swift,and proud
原是和你一样:所向空阔,自由自在,无拘无束。
five
五
Make me thy lyre, even as the forest is:
把我当作弦琴吧,有如树林:
What if my leaves are falling like its own!
尽管我的叶落了,但又有何妨!
The tumult of thy mighty harmonies
你巨大的合奏所振起的音乐
Will take from both a deep, autumnal tone,
将染有树林和我的深邃的秋意:
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
虽忧伤而甜蜜。嗬,但愿你给予我
My spirit! Be thou me, impetuous one!
狂暴的精神!愿你化为我,势不可当!
Drive my dead thoughts over the universe
请把我枯死的思想向世界吹落,
Like withered leaves to quicken a new birth!
让它像枯叶一样促成新的生命
And, by the incantation of this verse,
尽这首诗的魔力之所能,
Scatter, as from an unextinguished hearth
就把我的话语,象是灰烬和火种
Ashes and sparks, my words among mankind!
在还未熄灭的炉火向人间播散!
Be through my lips to unawakened earth
通过我的□把预言的号角吹响,
The trumpet of a prophecy! o Wind,
去唤醒沉睡的大地吧!西风你
If Winter comes,can Spring be far behind?
如果冬天已经来临,春天还会远吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询